En vedette

samedi 15 mars 2014

La Reine des neiges (2)

Je présente ci-après la deuxième partie de la traduction qu’un étudiant a faite d’un article paru dans le magazine Time du 24 février 2014. Ce billet comprend l’original (A), la traduction de cet étudiant (B) et la mienne (C), complétée par des notes.

A

Since its limited release on Nov. 22, Frozen has raked in $914 million at box offices worldwide, outstripping The Hunger Games: Catching Fire as the third highest grossing film of 2013. Critics adored it, it has two Oscar nominations — Best Animated Film and Best Original Song — and its soundtrack has topped Billboard's album chart in four different weeks, the first time that's happened with a soundtrack since Bad Boys II in 2003.

B

Depuis sa sortie limitée le 22 novembre, La Reine des neiges a amassé 914 millions de dollars au box office mondial, dépassant The Hunger Games : l'Embrasement, devenant ainsi le troisième film ayant les meilleurs résultats de 2013. Les critiques ont adoré, il a deux nominations aux Oscar, pour le Meilleur film d'animation et la Meilleure chanson originale. Sa bande originale a dépassé celle de Billboard au classement des meilleures ventes d'albums dans quatre semaines différentes. C'est la première fois que cela arrive avec une bande originale depuis Bad Boys II en 2003.

C

Depuis la sortie de La Reine des neiges dans un nombre limité de salles (1), le 22 novembre dernier (2), les recettes que ce film a engendrées dans le monde entier (3) ont atteint pas moins de 914 millions de dollars. De ce fait, il occupe la troisième place parmi les films qui ont attiré le plus spectateurs en 2013 (4), devançant The Hunger Games : l'Embrasement. Les critiques l’ont adoré (5) et il a obtenu deux nominations aux Oscar : pour le meilleur film d'animation et la meilleure chanson originale (6). Quant à sa bande-son, elle s’est classée en tête des meilleures ventes d’albums (7) pendant quatre semaines (8) aux Etats-Unis. C'est la première fois que cela se produit depuis le succès de Bad Boys II, en 2003 (9).

1) On voit mal ce qu’est une sortie limitée. La sortie dans un nombre limité de salles est une tactique de marketing.

2) Il m’a semblé utile de préciser la date de la sortie par le mot « dernier ».

3) Le box office mondial… Tout de même !

4) Troisième film ayant les meilleurs résultats ? Il y a donc trois films ayant les meilleurs résultats ? Du reste, on n’a pas un résultat, on l’obtient. Le montant des recettes et le nombre de spectateurs sont deux notions différentes, mais nous ne traduisons pas un texte scientifique ou comptable. D’autre part, deux participes présents (dépassant, devenant), c’est beaucoup. Enfin, comme cette phrase contient beaucoup d’informations, je la scinde en deux pour alléger le texte.

5) « Les critiques ont adoré » me semble par trop familier.

6) N’abusons pas des majuscules.

7) Billboard n’est pas le titre d’un album, mais celui d’une revue qui publie notamment des classements de vente de disques.

8) On devine que la bande-son a été numéro un pendant quatre semaines non consécutives, mais il s’agit selon moi d’un détail. « Quatre semaines différentes » est une expression assez peu naturelle.

9) J’évite de répéter « bande-son » et j’étoffe un peu (« le succès de »).

(A suivre)

5 commentaires:

  1. Merci beaucoup pour cette démonstration, votre traduction se lit très bien. Auriez-vous des conseils d'exercices pour améliorer son expression écrite ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est possible de repérer des articles de presse ou des billets de blogs pas trop bien rédigés, et de s'efforcer de les améliorer. C'est ce que fait Dominique Jonkers dans des billets publiés récemment dans le présent blog.

      Supprimer
  2. Un très bon corrigé de la traduction, assortie de commentaires très pertinents :

    Suggestions :
    … ce qui lui vaut la troisième place
    … ayant enregistré le plus grand nombre d’entrées
    … s’est classée pendant une semaine et à quatre reprises/par quatre fois
    … une première (pour une bande son) depuis le succès

    RépondreSupprimer
  3. Réponses
    1. Merci pour vos suggestions. Je retiens en particulier la tournure "ce qui lui vaut", utile pour traduire des phrases qui comprennent "the third highest" ou "the fourth best", etc.

      Supprimer