lundi 19 septembre 2016

Guide anglais-français de la traduction

Un correspondant me demande ce qu'est le Guide anglais-français de la traduction. Il s'agit d'un dictionnaire sélectif des difficultés de la traduction d'anglais en français. Pour en savoir plus, cliquer ici.

vendredi 16 septembre 2016

Prickly moments


L’article qui suit a été rédigé par Jacquie Bridonneau, que je remercie. Une traduction en français suivra dans quelques jours. Vous êtes invités à présenter (sous la forme de « commentaires »), vos propositions de traduction, observations, etc. Vous m'autorisez à utiliser vos contributions sur ce blog et ailleurs, avec mention de votre nom ou pseudo.

Yes, I am also known as the (crazy old American) hedgehog lady. I just love those cute little critters, also known as the gardener’s friend, as they eat a lot of insects, and do everything I can to attract them to my house. So I’ll just share a few hedgehog come hither tips here with you.

First of all, you want to make your garden hedgehog friendly. This means that they have to have places where they feel safe from predators such as under wood piles, hedges, under or next to a building with some brush cover, an overturned basket with leaves or ferns beneath it, a compost heap, and so on. It goes without saying that they have to be able to access your garden too, so you might have to drill a hole in your fence, or lift up a board. Most hedgehogs, especially the males, are very solitary animals, and cover quite a bit of territory at night to find enough food, as well as females when it’s that time of year, so it’s a good idea to try to have a safe resting place for them.

And of course you have to feed them and give them water. I give them my dog’s food which are rather large chicken flavored kibbles that they seem to prefer to cat food. You can also put out salad greens and fruit, but they need the calories and vitamins found in meat or eggs. What they don’t need is milk and bread: this will make them ill, causing hedgehog diarrhea, and as they’re so small in the best of times, this is something that’s really dangerous for them.

They don’t bite, so feel free to pick them up. I look them over and remove any ticks they may have picked up. Their natural reflex is to curl up into a little ball to protect themselves, a good defense measure because you can’t tell its head from its tail, but they quickly relax when they feel they’re in no danger, some much more quickly than others. Some of them make little almost clucking noises, some of them have runny noses, some of them are happy to just cuddle with you and some like to run around the house – they’ve all got different personalities!

If you see a hedgehog out during the day, it’s probably a bad sign, as this little guy is probably sick and trying to warm up in the sun. You can take it into your house and put it in a box with food and water and maybe a hot-water bottle to keep its body temperature up while it’s getting better. Or if you prefer to walk on the wild side, wrap it up in a towel and put it under your shirt, next to your stomach to keep it toasty warm!



L'auteur avec l'un de ses protégés



vendredi 9 septembre 2016

samedi 3 septembre 2016

lundi 29 août 2016

Emploi de traducteur de langue française à Nairobi

"This is a Temporary Job Opening. This Job Opening is for a duration through 31 December 2016."

Pour plus d'informations, voir le site de l'ONU.

vendredi 26 août 2016

Recrutement d'un traducteur de langue française

Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (La Haye) recrute un traducteur de langue française. Voir l'avis de vacance.

lundi 15 août 2016

L'ONU recrute deux interprètes pour New York

Pour de plus amples informations, cliquez ici.

Les traducteurs qui venaient du froid

J'en avais tellement marre de m'indigner contre les mauvaises traductions littéraires de l'anglais que j'avais décidé tout bonnement de ne plus en lire.

Il y a quelques jours, j'ai récupéré deux "Bouquins" (collection Robert Laffont) qui regroupent dix romans de John Le Carré. J'ai ainsi entamé la lecture de L'espion qui venait du froid.

A ma grande surprise, je n'ai pour ainsi dire rien trouvé à reprocher aux traducteurs. Il s'agit de Henri Robillot et de Marcel Duhamel.

Marcel Duhamel est connu pour avoir créé et dirigé la Série noire de Gallimard.


vendredi 12 août 2016

Petit Robert de la langue française électronique 2017


Après plusieurs années d’utilisation du Petit Robert électronique 2013, j’ai dû réinitialiser mon ordinateur. Comme j’avais encore droit à une installation et qu’il n’était apparemment pas possible de réinstaller la version 2013, Le Robert m’a offert la version 2017. Saluons l’élégance du geste.

J’utilise cette nouvelle version depuis plusieurs semaines et ne peux que m’en féliciter.

A la base de tout, il y a évidemment la qualité du dictionnaire lui-même, mais il ne sera ici question que de l’interface.

Imaginons que l’on veuille utiliser l’expression… Comment est-ce encore ? Marcher sur les brisées de quelqu’un ? Est-ce l’expression juste et le sens est-il imiter quelqu’un ou marcher sur la voie ouverte par quelqu'un ?

Nous cliquons deux fois sur l’icône se trouvant sur le bureau et le logiciel s’ouvre. L’interface utilise trois couleurs : selon l’indication, le noir, le rouge et le bleu. Nous tapons « brisée » dans le champ qui apparaît clairement vers le haut de l’interface. Un menu se déroule et présente plusieurs mots, dont « brisées n. f. pl. » On clique dessus :

brisées [bʀize] nom féminin pluriel

étym. xiiie ◊ de briser

■ Vén. Branches que le veneur rompt (sans les détacher de l'arbre) pour marquer la voie de la bête. 

◆ Loc. fig. Littér. et vieilli Suivre les brisées de qqn, suivre son exemple (cf. Suivre les traces* de qqn). Aller, marcher sur les brisées de qqn, entrer en concurrence avec lui sur un terrain qu'il s'était réservé.

Maintenant, dit-on « être sur des charbons ardents » ou « être sur les charbons ardents » ? Cliquons sur la croix pour effacer « brisées » et tapons charbon. Cliquons ensuite sur Rechercher. L’article est plus long. Au bas de l’écran, un champ permet une recherche dans l’article. Tapons « ardent » et appuyons sur le retour du chariot. Voici ce qui apparaît :

 2  Un charbon : morceau ou parcelle de charbon. Charbons ardents. ➙ 1. braise. Loc. fig. Être sur des charbons ardents : être très impatient et anxieux (cf. Être sur le gril*).

Chapeau !

mercredi 3 août 2016

Quelques jeux de mots dans la presse anglo-saxonne

The Telegraph (29 avril 2016)

'He can't hold his drink': Zac Goldsmith caught out for holding his pint glass incorrectly
London mayoral candidate Zac Goldsmith has been widely mocked for delicately holding a pint glass like a cup of tea.

Au sens figuré, « He can't hold his drink » signifie « Il est vite ivre »

Zac Goldsmith and Boris Johnson with their pints at a bar in Leadenhall Market 

International New York Times (24 mai 2016)


The unheard echo of daily gun violence
Most mass shootings go unnoticed outside the communities they scar

Allusion à l’écho de détonations

International New York Times (24 mai 2016)


Remembrance of booms past (Paul Krugman)

Allusion au titre donné initialement à la traduction d’A la recherche du temps perdu (Remembrance of things past). Dans une nouvelle édition de 1981, une traduction plus littérale du titre a été retenue (In Search of Lost Time).

New York Times 18 juillet 2011


On Nauru, a Sinking Feeling

A cause du réchauffement climatique Nauru risque de s’enfoncer sous le niveau de la mer.

Lors d’une joute animée par Angela Benoit, Dominique Jonkers avait proposé de traduire ce titre par « Nauru ou l’angoisse d’un naufrage » et François Lavallée par « Nauru coule ».

International New York Times (23 juin 2016)

Las Vegas is set to hit the jackpot by landing a pro team (and maybe more)

Une équipe sportive va s’installer à Las Vegas, qui va ainsi « toucher le jackpot ».

The Sun (15 juin 2016)

Be LEAVE in Britain

Le contexte est évidemment le Brexit.