En vedette

vendredi 3 juin 2022

L'Agence OTAN de soutien et d'acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d'un(e) réviseur(-se)

 L'Agence OTAN de soutien et d'acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d'un(e) réviseur(-se).

En quoi cet emploi consiste-t-il et comment postuler ? Voir ici.

jeudi 16 décembre 2021

Décès de Jean Leclercq

 J'apprends avec tristesse le décès de Jean Leclercq, ancien traducteur de l'Organisation mondiale de la santé, notamment.

Jean a participé à la publication de plusieurs articles sur ce blog.

Il a aussi beaucoup contribué à la rédaction et à la traduction d'articles publiés sur le blog Le mot juste en anglais.

Je présente mes condoléances à sa veuve.

vendredi 5 novembre 2021

L'ONU recrute un réviseur hors classe (H/F) pour Nairobi

 Pour postuler, rendez-vous sur la page correspondante du site de l'ONU.

dimanche 17 octobre 2021

Décès de François Hirsch

François Hirsch, traducteur notamment de Cormac McCarthy et, sous le pseudonyme de François Kérel, de plusieurs romans de Milan Kundera, est mort il y a quelques jours à l'âge de 95 ans.

J'ai partagé un bureau avec lui à l'Office des Nations Unies à Genève. C'était un homme charmant.

La Dépêche lui a consacré un article.

vendredi 15 octobre 2021

Testing ?

 Pour vérifier que les magasins vendant de l'alcool s'abstiennent d'en vendre à des jeunes qui n'ont pas l'âge légal, on a récemment procédé en France à des... testings. Des adolescents trop jeunes essayent d'acheter de l'alcool, ce qui permet de s'assurer que les commerçants respectent la loi. Ce n'est pas le cas de tous, loin de là.

Cela se fait aussi en Suisse, où on parle d'achats-tests, terme qui respecte mieux la langue française.

Un autre type de testing existe aussi : on envoie à une entreprise qui recrute deux CV identiques, l'un au nom de Didier Dupont et l'autre à celui de Karim Bensalla. C'est souvent révélateur.

vendredi 23 juillet 2021

Journée Internationale de la Traduction et de l'Interprétation de Côte d'Ivoire

La Journée Internationale de la Traduction et de l'Interprétation de Côte d'Ivoire aura lieu le 29 septembre 2021 de 8 h 30 à 14 heures.

Le thème de cette année est « On n’a jamais été aussi proche ».

vendredi 25 juin 2021

Sondage

Plusieurs universités (Paris, Vienne, Turku, Université ionienne, Université Charles) organisent un sondage sur les compétences des traducteurs travaillant dans ou pour des institutions nationales ou internationales.

Nicolas Froeliger (UFR EILA, Université de Paris) le présente comme suit : 

La première partie du questionnaire comprend des informations générales sur vous-mêmes (rien de confidentiel, néanmoins), la nature de l'institution concernée et votre situation professionnelle. La deuxième partie porte sur les outils de traduction et les besoins en formation. La troisième partie reprend les 35 compétences du référentiel de l'EMT, soit quatre groupes : traduction tout court, outils, compétences personnelles et interpersonnelles et prestation de services. Les compétences linguistiques et culturelles dans les langues source et cible étant considérées comme le moteur de tout ce qui précède, elles ne sont pas incluses dans l'enquête.

Répondre au questionnaire prend environ 25 minutes. Vous pouvez sauvegarder vos réponses à tout moment et continuer à répondre aux questions ultérieurement, mais nous serions heureux que vous répondiez avant le 15 juillet.

Lien vers ce sondage