En vedette

Them «#ç&à¤$ poltergeists did it again!

lundi 15 août 2016

L'ONU recrute deux interprètes pour New York

Pour de plus amples informations, cliquez ici.

Les traducteurs qui venaient du froid

J'en avais tellement marre de m'indigner contre les mauvaises traductions littéraires de l'anglais que j'avais décidé tout bonnement de ne plus en lire.

Il y a quelques jours, j'ai récupéré deux "Bouquins" (collection Robert Laffont) qui regroupent dix romans de John Le Carré. J'ai ainsi entamé la lecture de L'espion qui venait du froid.

A ma grande surprise, je n'ai pour ainsi dire rien trouvé à reprocher aux traducteurs. Il s'agit de Henri Robillot et de Marcel Duhamel.

Marcel Duhamel est connu pour avoir créé et dirigé la Série noire de Gallimard.


vendredi 12 août 2016

Petit Robert de la langue française électronique 2017


Après plusieurs années d’utilisation du Petit Robert électronique 2013, j’ai dû réinitialiser mon ordinateur. Comme j’avais encore droit à une installation et qu’il n’était apparemment pas possible de réinstaller la version 2013, Le Robert m’a offert la version 2017. Saluons l’élégance du geste.

J’utilise cette nouvelle version depuis plusieurs semaines et ne peux que m’en féliciter.

A la base de tout, il y a évidemment la qualité du dictionnaire lui-même, mais il ne sera ici question que de l’interface.

Imaginons que l’on veuille utiliser l’expression… Comment est-ce encore ? Marcher sur les brisées de quelqu’un ? Est-ce l’expression juste et le sens est-il imiter quelqu’un ou marcher sur la voie ouverte par quelqu'un ?

Nous cliquons deux fois sur l’icône se trouvant sur le bureau et le logiciel s’ouvre. L’interface utilise trois couleurs : selon l’indication, le noir, le rouge et le bleu. Nous tapons « brisée » dans le champ qui apparaît clairement vers le haut de l’interface. Un menu se déroule et présente plusieurs mots, dont « brisées n. f. pl. » On clique dessus :

brisées [bʀize] nom féminin pluriel

étym. xiiie ◊ de briser

■ Vén. Branches que le veneur rompt (sans les détacher de l'arbre) pour marquer la voie de la bête. 

◆ Loc. fig. Littér. et vieilli Suivre les brisées de qqn, suivre son exemple (cf. Suivre les traces* de qqn). Aller, marcher sur les brisées de qqn, entrer en concurrence avec lui sur un terrain qu'il s'était réservé.

Maintenant, dit-on « être sur des charbons ardents » ou « être sur les charbons ardents » ? Cliquons sur la croix pour effacer « brisées » et tapons charbon. Cliquons ensuite sur Rechercher. L’article est plus long. Au bas de l’écran, un champ permet une recherche dans l’article. Tapons « ardent » et appuyons sur le retour du chariot. Voici ce qui apparaît :

 2  Un charbon : morceau ou parcelle de charbon. Charbons ardents. ➙ 1. braise. Loc. fig. Être sur des charbons ardents : être très impatient et anxieux (cf. Être sur le gril*).

Chapeau !

mercredi 3 août 2016

Quelques jeux de mots dans la presse anglo-saxonne

The Telegraph (29 avril 2016)

'He can't hold his drink': Zac Goldsmith caught out for holding his pint glass incorrectly
London mayoral candidate Zac Goldsmith has been widely mocked for delicately holding a pint glass like a cup of tea.

Au sens figuré, « He can't hold his drink » signifie « Il est vite ivre »

Zac Goldsmith and Boris Johnson with their pints at a bar in Leadenhall Market 

International New York Times (24 mai 2016)


The unheard echo of daily gun violence
Most mass shootings go unnoticed outside the communities they scar

Allusion à l’écho de détonations

International New York Times (24 mai 2016)


Remembrance of booms past (Paul Krugman)

Allusion au titre donné initialement à la traduction d’A la recherche du temps perdu (Remembrance of things past). Dans une nouvelle édition de 1981, une traduction plus littérale du titre a été retenue (In Search of Lost Time).

New York Times 18 juillet 2011


On Nauru, a Sinking Feeling

A cause du réchauffement climatique Nauru risque de s’enfoncer sous le niveau de la mer.

Lors d’une joute animée par Angela Benoit, Dominique Jonkers avait proposé de traduire ce titre par « Nauru ou l’angoisse d’un naufrage » et François Lavallée par « Nauru coule ».

International New York Times (23 juin 2016)

Las Vegas is set to hit the jackpot by landing a pro team (and maybe more)

Une équipe sportive va s’installer à Las Vegas, qui va ainsi « toucher le jackpot ».

The Sun (15 juin 2016)

Be LEAVE in Britain

Le contexte est évidemment le Brexit.


dimanche 17 juillet 2016

Stage de traduction à l'ONU

Vous pouvez postulez pour obtenir un stage de traduction vers le français si vous répondez aux conditions énoncées sur le site de l'ONU.

jeudi 7 juillet 2016

Qu'est-ce qu'une trottoirinette ?

C'est le néologisme que je propose pour "hoverboard". Qu'en pensez-vous ?

La Banque de France recrutait un traducteur anglophone

La Banque de France recrute ou recrutait un traducteur anglophone. L'avis de vacance date du 13 avril 2016, de sorte qu'il est peut-être trop tard pour postuler.

[Merci à Jean-Marie Le Ray.]

lundi 4 juillet 2016

To hover

Dans l'International New York Times du 23 juin 2016, on peut lire ce qui suit :

In Las Vegas last week, Donald J. Trump's Nevada headquarters stood dark. [...] On a weekday morning in New Hampshire, which is expected to be another battleground state in November, a single worker hovered in Mr. Trump's main office in Manchester.

Comment comprenez-vous le verbe "hovered" ?

mardi 28 juin 2016

Them «#ç&à¤$ poltergeists did it again!

L’article qui suit a été rédigé par Jacquie Bridonneau, que je remercie. Une traduction en français suivra dans quelques jours. Vous êtes invité à présenter (sous la forme de « commentaires »), vos propositions de traduction, observations, etc. Il en sera tenu compte. Vous m'autorisez à utiliser vos contributions comme je l'entends, sur ce blog (en mentionnant votre nom) et ailleurs (en mentionnant votre collaboration une fois pour toutes).

*

Those poltergeists struck again last night when I was sleeping and snitched my new glasses – lenses correcting my vision which is near-sighed, far-sighted, has astigmatism, and has progressive lenses. Who would have thought that poltergeists had vision problems? Like they don’t have their own eye doctors? I had just assumed they all had 20/20 vision, being able to take stuff, hide it ever so well, wreak havoc in a home without leaving a trace. Just goes to say that when you have a predefined opinion on something, even though it may seem logical to you, it’s not always true. I should have known better though, as a few months ago they spirited away with my computer vision glasses too. Now, I’ve never seen my computer turned on in the morning before having actually turned it on myself, but maybe they’re pretty clever and don’t forget to turn it off.

The good thing about this is that it inspired me to do some very serious house-cleaning. Not that I found either pairs of my glasses, just some lint bunnies under the bed, but at least the house has been vacuumed!

Now I have to think of a good hiding place for my reading glasses…. Any suggestions? Those critters don’t take bribes, do they? For the price I paid for those two pairs of glasses, I’d be willing to pony up a hefty ransom.

mercredi 22 juin 2016

Connaissez-vous le kinyarwanda ?

Dans l'affirmative, vous devriez peut-être poser votre candidature à un poste offert par l'ONU.

"The incumbent of the post translates, subject to minimal revision, a variety of texts from French and English into Kinyarwanda and from Kinyarwanda into French"