tag:blogger.com,1999:blog-27811669939822629732024-03-13T18:36:46.847+01:00Traduction anglais-françaisRené Meertens est l'auteur du <a href="http://vieduguide.blogspot.be/2016/09/guide-anglais-francais-de-la-traduction.html">Guide anglais-français de la traduction</a>.René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.comBlogger562125tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-79516832625662325242023-03-02T10:15:00.001+01:002023-03-02T10:15:22.719+01:00Nouveau Guide anglais-français de la traduction mis à jour au 1er mars 2023<p> La version Kindle du Guide anglais-français de la traduction (Nouveau Guide anglais-français de la traduction) mise à jour au 1er mars 2023 est disponible sur le <a href="https://www.amazon.fr/Nouveau-Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-Meertens-ebook/dp/B0BHR8YJ1N/ref=rvi_sccl_1/261-9099661-8679456?pd_rd_w=74eRM&content-id=amzn1.sym.af7db5e3-ac99-4aa2-baf3-f001496ed4be&pf_rd_p=af7db5e3-ac99-4aa2-baf3-f001496ed4be&pf_rd_r=2D916CP8G97BN638SM8X&pd_rd_wg=gXxtA&pd_rd_r=4fd7591a-ffcb-4252-a40d-128c93cfde33&pd_rd_i=B0BHR8YJ1N&psc=1&asin=B0BHR8YJ1N&revisionId=fa8679ea&format=1&depth=1">site Amazon</a>.</p><p>Pour 9.99 euros ou dollars canadiens, vous pouvez consulter le Guide sur votre ordinateur, grâce au logiciel gratuit Kindle pour PC, que vous pouvez télécharger sur les sites d'Amazon.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7254625107176182682022-11-08T16:25:00.003+01:002022-11-08T16:25:54.072+01:00Comment devenir traducteur à l'ONU ?<p> C'est expliqué sur le <a href="https://www.un.org/dgacm/fr/content/recruitment">site de l'ONU</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-27860377626822761022022-11-08T13:03:00.000+01:002022-11-08T13:03:35.704+01:00L'ONU recrute deux réviseurs (réviseuses) hors classe<p> C'est pour le siège de New York !</p><p>Voir <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=190956&amp;Lang=fr-FR&fbclid=IwAR0tIqwdJQ5K-TfGrK_XXjtfbbc1WrUeomewMktBFN8c7iithRGlPjBvgVE">ici </a>ou <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=192291&Lang=fr-FR&fbclid=IwAR2oRUH-571aN61wxydQSX_9R5JCbb089B4j-Fb6ztOcgF-MFmfPyfVxWBc">ici</a>. Ne tardez pas à postuler.</p><p>N'oubliez pas de vous procurer mon <a href="https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB">Guide anglais-français de la traduction</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-47255640831714763242022-10-24T13:07:00.000+02:002022-10-24T13:07:01.539+02:00Le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères recrute des traducteurs et traductrices sur concours externe<p> Pour en savoir plus, <a href="https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/emplois-stages-concours/concours/categorie-a/article/traductrice-traducteur">cliquer ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-64206764895423773792022-10-10T09:19:00.001+02:002022-10-10T09:19:18.909+02:00Version numérique actualisée du Guide anglais-français de la traduction <p><span style="font-size: large;"> <span style="font-family: "Times New Roman", "serif";">Une version numérique
actualisée du Guide anglais-français de la traduction est disponible. Il s’agit
d’une version Kindle que vous pouvez acheter pour 9,99 euros, dollars
canadiens, etc. </span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman", "serif";">Pour des raisons purement techniques, je l'ai intitulé "Nouveau Guide anglais-français de la traduction".</span></span></p><p><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "Times New Roman", "serif";">Rendez-vous sur le site Amazon de votre pays. Pour la France, <a href="https://www.amazon.fr/dp/B0BHR8YJ1N/ref=sr_1_1?crid=1RBFC187X4TX7&keywords=nouveau+guide+anglais-fran%C3%A7ais+de+la+traduction&qid=1665386276&qu=eyJxc2MiOiIxLjUyIiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&s=digital-text&sprefix=%2Cdigital-text%2C939&sr=1-1">cliquer ici</a>.</span></span></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-39997720859578423682022-06-03T13:01:00.000+02:002022-06-03T13:01:25.424+02:00L'Agence OTAN de soutien et d'acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d'un(e) réviseur(-se)<p> <span lang="FR" style="background-color: white; color: #1f497d; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">L'Agence OTAN de soutien et d'acquisition (NSPA) a lancé une nouvelle procédure de sélection en vue du recrutement d'un(e) </span><span lang="FR" style="background-color: white; color: #2f5496; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">réviseur</span><span lang="FR" style="background-color: white; color: #1f497d; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">(-se).</span></p><p><span lang="FR" style="background-color: white; color: #1f497d; font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 16px;">En quoi cet emploi consiste-t-il et comment postuler ? Voir <a href="https://nspa-nato.career.emply.com/ad/ee-12-19l4/gmnvyn/fr">ici</a>.</span></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-9097039266367097292021-12-16T16:42:00.000+01:002021-12-16T16:42:21.228+01:00Décès de Jean Leclercq<p> J'apprends avec tristesse le décès de Jean Leclercq, ancien traducteur de l'Organisation mondiale de la santé, notamment.</p><p>Jean a participé à la publication de plusieurs articles sur ce blog.</p><p>Il a aussi beaucoup contribué à la rédaction et à la traduction d'articles publiés sur le blog <a href="https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/">Le mot juste en anglais</a>.</p><p>Je présente mes condoléances à sa veuve.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-83040135181622952132021-11-05T14:31:00.001+01:002021-11-05T14:31:33.375+01:00L'ONU recrute un réviseur hors classe (H/F) pour Nairobi<p> Pour postuler, rendez-vous sur la <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=158928&Lang=fr-FR&fbclid=IwAR11pBKkoq6P1fnPBu3qGO-uaHEzW6Ez_o4Jn7iQ0QaHa8_krNHJshkdVSA">page</a> correspondante du site de l'ONU.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-34114508459889046402021-10-17T17:47:00.004+02:002021-10-17T17:54:03.591+02:00Décès de François HirschFrançois Hirsch, traducteur notamment de Cormac McCarthy et, sous le pseudonyme de François Kérel, de plusieurs romans de Milan Kundera, est mort il y a quelques jours à l'âge de 95 ans.<div><br /></div><div>J'ai partagé un bureau avec lui à l'Office des Nations Unies à Genève. C'était un homme charmant.</div><div><br /></div><div>La Dépêche lui a consacré un <a href="https://www.ladepeche.fr/article/2012/03/04/1297345-francois-hirsch-de-l-humble-a-la-lumiere.html?fbclid=IwAR3ShsPBgOO-0GOe_uPq6pM-DleoGDY7OETf69fJWK7QPuETY4YQZK5lyy4">article</a>.</div>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-65673225628108004132021-10-16T14:20:00.002+02:002021-10-16T14:20:23.535+02:00L'ONU recrute : RÉVISEUR(SE)/RÉDACTEUR(TRICE) DE PROCÈS-VERBAUX DE LANGUE FRANÇAISE,<p> Pour postuler, cliquer <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=162482&Lang=fr-FR&fbclid=IwAR2Sn76NgAW2mtHRkcfyxHQT1T0mfQRqgnC_AqNtl0AUX_-vOPnw6ksd6Xc">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-24526927811171287192021-10-15T10:46:00.001+02:002021-10-15T11:37:35.256+02:00Testing ?<p> Pour vérifier que les magasins vendant de l'alcool s'abstiennent d'en vendre à des jeunes qui n'ont pas l'âge légal, on a récemment procédé en France à des... testings. Des adolescents trop jeunes essayent d'acheter de l'alcool, ce qui permet de s'assurer que les commerçants respectent la loi. Ce n'est pas le cas de tous, loin de là.</p><p>Cela se fait aussi en Suisse, où on parle d'achats-tests, terme qui respecte mieux la langue française.</p><p>Un autre type de testing existe aussi : on envoie à une entreprise qui recrute deux CV identiques, l'un au nom de Didier Dupont et l'autre à celui de Karim Bensalla. C'est souvent révélateur.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-77230262539941820632021-07-23T16:41:00.004+02:002021-07-23T16:41:43.519+02:00Journée Internationale de la Traduction et de l'Interprétation de Côte d'IvoireLa Journée Internationale de la Traduction et de l'Interprétation de Côte d'Ivoire aura lieu le 29 septembre 2021 de 8 h 30 à 14 heures.<br /><br />Le thème de cette année est « On n’a jamais été aussi proche ».René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-52361937035460788402021-07-06T18:08:00.001+02:002021-07-06T18:08:36.706+02:00Recrutement de traducteur(trice)s, éditeur(trice)s et rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue française par l'ONU<p> Vous pouvez postuler en cliquent <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=158965&lang=fr-FR">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-83567368079977357292021-06-25T13:45:00.004+02:002021-06-25T13:45:51.231+02:00Sondage<p>Plusieurs universités (Paris, Vienne, Turku, Université ionienne, Université Charles) organisent un sondage sur les compétences des traducteurs travaillant dans ou pour des institutions nationales ou internationales.</p><p>Nicolas Froeliger (UFR EILA, Université de Paris) le présente comme suit : </p><p>La première partie du questionnaire comprend des informations générales sur vous-mêmes (rien de confidentiel, néanmoins), la nature de l'institution concernée et votre situation professionnelle. La deuxième partie porte sur les outils de traduction et les besoins en formation. La troisième partie reprend les 35 compétences du référentiel de l'EMT, soit quatre groupes : traduction tout court, outils, compétences personnelles et interpersonnelles et prestation de services. Les compétences linguistiques et culturelles dans les langues source et cible étant considérées comme le moteur de tout ce qui précède, elles ne sont pas incluses dans l'enquête.</p><p>Répondre au questionnaire prend environ 25 minutes. Vous pouvez sauvegarder vos réponses à tout moment et continuer à répondre aux questions ultérieurement, mais nous serions heureux que vous répondiez avant le 15 juillet.</p><p><a href="https://link.webropolsurveys.com/S/DE890AD975E37AD7 ">Lien vers ce sondage</a></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-3488428299267980132021-05-25T10:41:00.003+02:002021-05-25T10:41:35.796+02:00L'ONU recrute un réviseur de langue française - Date limite : 26 mai 2021<p> Pour postuler, cliquer <a href="https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=152539&lang=fr-FR">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-79221409099837479802021-05-17T11:38:00.001+02:002021-05-17T11:38:28.706+02:00L'OCDE recrute des traducteurs de langue française<p>Pour obtenir de plus amples informations et postuler, cliquer <a href="https://oecd.taleo.net/careersection/ext/jobdetail.ftl?lang=en&job=14402&src=LinkedIn">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-86872455288133117182021-01-13T10:32:00.003+01:002021-01-13T15:52:11.910+01:00La Banque de France recherche un stagiaire (traducteur francophone H/F)<p> Pour postuler, cliquer <a href="https://www.recrutement.banque-france.fr/detail-offre/traducteur-francophone-h-f-2120580/">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-7794765029451167562020-12-02T12:58:00.000+01:002020-12-02T12:58:28.926+01:00Que vaut le Guide anglais-français de la traduction ?<p>D’après mon
ami Jean, le Guide anglais-français de la traduction vaut son pesant d’or, soit, au cours actuel de l’or, 60 071 dollars.</p><p>Il pèse en effet 1,022 kg.</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR-BE" style="mso-ansi-language: FR-BE;">Son prix de
vente (39 €) est donc très avantageux.<o:p></o:p></span></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-26760868756821993612020-12-01T11:34:00.001+01:002020-12-01T11:41:26.855+01:00Le Guide anglais-français de la traduction disponible dans l’Europe tout entière<p>Outre chez <a href="https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB">Amazon France</a>, le Guide anglais-français de la
traduction est aussi disponible auprès d’Amazon <a href="https://www.amazon.co.uk/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&qid=1606818990&sr=8-1">Royaume-Uni</a>, <a href="https://www.amazon.es/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-entr%C3%A9es-sous-entr%C3%A9es/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_2?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&qid=1606819097&sr=8-2">Espagne</a>, <a href="https://www.amazon.it/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_2?__mk_it_IT=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&qid=1606819171&sr=8-2">Italie</a> et
<a href="https://www.amazon.de/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=sr_1_5?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=guide+anglais-fran%C3%A7ais&qid=1606819244&sr=8-5">Allemagne</a>.</p>
<p class="MsoNormal">Curiosité, le livre ne coûte que 30,80 € en Allemagne.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-30806928840803943732020-11-30T13:47:00.002+01:002020-11-30T13:51:44.016+01:00L'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est désormais aussi disponible sur Amazon France<p>Déjà en vente sur <a href="http://www.dicoland.com/fr/guide-anglais-francais-de-la-traduction-2021-7170">Dicoland</a> depuis quelques semaines, l'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est maintenant aussi disponible sur <a href="https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-2021-Meertens/dp/B08KBGH8P3/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=V8G22T5XGY6V8BAAQJTB">Amazon France</a>.</p><p>Ce lexique anglais-français des difficultés de traduction a sa place sur le bureau de toutes les traductrices et de tous les traducteurs.</p><p><br /></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-38497479857355708322020-11-04T16:50:00.000+01:002020-11-04T16:50:18.155+01:00Vient de paraître : l'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction<p><span style="font-size: medium;">Cet ouvrage est axé sur la
traduction. Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance
du vocabulaire anglais, il propose un large éventail d’équivalents d’un grand
nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en
français pose des problèmes particuliers.</span></p><p><span style="font-size: medium;">Il est disponible en version papier chez <a href="http://www.dicoland.com/fr/guide-anglais-francais-de-la-traduction-2021-7170">Dicoland</a> (39 €) et en version électronique Kindle chez Amazon (<a href="https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-Ren%C3%A9-Meertens-ebook/dp/B0714PQMCL/ref=pd_rhf_dp_p_img_2?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=JPQY71R6VB20XB51GM2Q">France</a> - <a href="https://www.amazon.ca/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-French-Meertens-ebook/dp/B0714PQMCL/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=meertens&qid=1602072362&sr=8-1">Canada</a>) (9,99 € ou 9.99 CDN$).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">Le traducteur y trouvera notamment
quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas
dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas
mentionnés.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">La langue étudiée est celle qui est
utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés
quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance
accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les
finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">Cet ouvrage synthétise les résultats de l’étude
d’un vaste corpus de documents : rapports de sociétés privées et d’organismes
publics, comptes rendus de réunions, ouvrages didactiques, essais, brochures,
articles de presse, etc. Il repose en outre sur plus de 30 ans d’expérience
professionnelle de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l’épreuve
d’une longue pratique.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">Le Guide répertorie les diverses
significations des mots et expressions retenus, et propose une gamme très riche
de traductions, présentées de façon ordonnée et illustrées par des exemples. L’utilisateur
peut ainsi déterminer le sens et choisir ensuite la traduction la plus
appropriée. Cet ouvrage permet donc de résoudre de multiples problèmes de
traduction. Il accorde une attention particulière aux pièges du vocabulaire
anglais.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">Les nombreux exemples traduits illustrent
aussi bien les différents sens que les équivalents indiqués pour chacun d’eux. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: -.1pt; margin-top: 0cm; margin: 0cm -0.1pt 6pt 0cm; tab-stops: 14.2pt;"><span style="font-size: medium;">De plus, le Guide a recours aux «
cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est
recherchée) ; l’aide à la traduction est donc contextuelle. Ces cooccurrents, présentés entre crochets,
permettent de bien cerner le sens et l’usage, tout en n’occupant qu’un espace
minimal.</span><span style="font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-52090458280092521492020-10-15T12:27:00.003+02:002020-10-16T12:54:59.924+02:00Traducteur de langue française et terminologue<p> Pour en savoir plus et poser sa candidature, voyez <a href="https://careers.who.int/careersection/ex/jobdetail.ftl?job=2004099&tz=GMT%2B02%3A00&tzname=Europe%2FBrussels" target="">ici</a>.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-61639762882640419002020-10-14T12:16:00.002+02:002020-10-14T12:16:22.721+02:00Surveillez ce blog (suite)<p> Un article qui devrait vous intéresser sera publié le 6 novembre.</p>René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-79674746594824569982020-10-09T11:29:00.000+02:002020-10-09T11:29:06.239+02:00Surveillez ce blogJe publierai dans quelques jours un article qui devrait vous intéresser...René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-47513087770826292142020-06-29T15:12:00.001+02:002020-06-29T15:12:39.852+02:00L'OTAN recrute un Senior Interpreter-ReviserPour en savoir, plus, veuillez consulter la <a href="https://nspa-nato.career.emply.com/ad/ee-pool-l-4/uambix">page correspondante du site de l'OTAN</a>.René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.com0