lundi 17 mars 2014

La Reine des neiges (3)

Je présente ci-après la troisième partie de la traduction qu’un étudiant a faite d’un article paru dans le magazine Time du 24 février 2014. Ce billet comprend l’original (A), la traduction de cet étudiant (B) et la mienne (C), complétée par des notes.

A

Disney has announced plans to bring a musical version to Broadway, and theme-park incarnations have been hinted at. Two weeks ago, the movie was rereleased in a sing-along version, which has drawn a mix of adults and children.

The cold, hard fact: it's the highest grossing Disney Animation movie ever in the U.S., and as Disney execs told investors during a Feb. 5 conference call, Frozen merch is the hottest seller at Disney's stores.

B

Disney a annoncé prévoir une comédie musicale à Broadway. Des allusions à des parc d'attractions ont également été faites. Il y a deux semaines, le film est ressorti dans une version karaoké, ce qui a attiré un mélange d'adultes et d'enfants.

Le fait est qu'il s'agit du film d'animation Disney ayant rapporté le plus d'argent aux États-Unis et, comme l'ont dit les cadres Disney aux investisseurs lors d'une téléconférence le 5 février, Les produits dérivés de La Reine des neiges représentent les meilleures ventes des magasins Disney.

C

Disney prévoit de créer (1), en s’inspirant de la même histoire, une comédie musicale (2), qui devrait être représentée à Broadway, et peut-être des parcs à thème (3). En outre, le film est ressorti il y a deux semaines dans une version karaoké, qui a attiré aussi bien des adultes que des enfants (4).

Plus prosaïquement, il s'agit du film d'animation de Disney qui a rapporté (5) le plus d'argent aux États-Unis et, comme des (6) cadres de Disney (7) l'ont dit à des (6) investisseurs lors d'une téléconférence tenue le 5 février, les produits dérivés de La Reine des neiges sont ceux qui se vendent le mieux dans les magasins Disney (8).

1) « Annoncer prévoir » est franchement horrible.

2) On se demande bien qui a fait ces « allusions ». Le verbe « faire » doit aussi être évité dans la mesure du possible.

3) Je dois reconnaître qu’il m’a été difficile de traduire cette phrase de façon relativement élégante.

4) Un mélange de bonbons, oui, mais pas d’être humains.

5) Dans la mesure du possible, il faut éviter les participes présents.

6) Le pronom défini donne l’impression qu’il s’agit de tous les cadres de Disney. Idem pour les investisseurs.

7) Les cadres Disney ? Des cadres Microsoft ? Non.

8) Ici l’apposition me paraît correcte, mais il est difficile d’expliquer pourquoi. Idéalement, l’expression qui comprend une apposition désigne une notion assez connue (affaire Tapie, par exemple, mais pas ennuis judiciaires Tapie). Dans le cas d’une marque, on dira « un sac Vuitton » ou « un restaurant McDonald’s ». Donc, un magasin Disney. En revanche, quand Disney désigne la société, l’apposition n’est pas correcte.

(A suivre)

2 commentaires:

  1. Pour le (3) :peut-être, mais un peu long :
    Disney a dévoilé son projet d’adaptation du long métrage en comédie musicale pour Broadway et laissé entendre que la création de parcs à thème serait à l’étude.

    RépondreSupprimer