Un étudiant qui aspire à devenir traducteur m’envoie la traduction qu’il a faite d’un article paru dans le magazine Time du 24 février 2014.
Je présente ci-après, à petites doses successives, l’original (A), la traduction de cet étudiant (B) et la mienne (C), complétée par des notes.
A
Ice, Ice, Baby
Frozen inspires a totally chilled-out cult following
By Lily Rothman
B
Pas de traduction
C
La Reine des neiges ne laisse personne de glace
Un dessin animé culte (1)
Par Lily Rothman
1) Baissant les bras devant la difficulté, notre étudiant renonce à traduire le titre et le sous-titre. Ma solution n’est pas géniale, mais un traducteur ne doit jamais laisser des blancs ou mettre des points d’interrogation. Soit dit en passant, Ice, Ice, Baby est le titre d’une chanson.
A
Frozen made Lisa Rosenberg want to be a princess—which, considering that it's a Disney princess movie, isn't all that strange.
B
La Reine des neiges a donné envie à Lisa Rosenberg d'être une princesse—ce qui, sachant qu'il s'agit d'un film de princesse Disney, n'est pas si étrange que ça.
C
La Reine des neiges a donné envie à Lisa Rosenberg d’être une princesse, ce qui n’est pas si étrange que cela (2) puisque ce film produit par Disney met en scène des princesses (3).
2) Le mot « ça » est trop familier.
3) On ne peut traduire « Disney princess movie » par « film de princesse Disney ». Franchement, il faut avoir plus d’ambition que cela ! Tout d’abord, la construction anglaise n’indique pas s’il y a une seule ou plusieurs princesses. Or il ressort de la suite de l’article qu’il y en a au moins deux. En outre, si le recours à la préposition « de » marche souvent pour traduire une apposition (mais à l’évidence pas toujours), l’apposition (« film de princesse Disney ») est presque toujours inadaptée. J’ai bien écrit « presque », car j’y aurai recours plus loin.
A
What's surprising is that Rosenberg is 23 and that the film has inspired lots of adult women just like her. When she and her friend Meagan Marie Vanburkleo, 28, announced online that they were making versions of the heroines' costumes, they were immediately invited to a Facebook group for people who had the same idea. And that's just the tip of the iceberg.
B
Ce qui est surprenant en revanche, c'est que Rosenberg est âgée de 23 ans et que le film a inspiré énormément de jeunes femmes comme elle. Lorsque son amie Meagan Marie Vanburkelo, 28 ans, et elle, ont annoncé sur internet qu'elles produisaient des versions de costumes d'héroïnes, elles ont été immédiatement invitées dans un groupe Facebook pour les gens qui ont eu la même idée. Et ce n'est que la partie émergée de l'iceberg.
C
En revanche, il est surprenant que Lisa Rosenberg (4) soit (5) âgée de 23 ans et que ce film (6) ait inspiré de nombreuses (7) autres femmes (8). Lorsque son amie Meagan Marie Vanburkelo (28 ans) (9) et elle (10) ont annoncé sur Internet qu'elles produisaient leurs propres versions des costumes des héroïnes, elles ont été immédiatement invitées à faire partie d’un groupe Facebook (11) destiné à des personnes qui ont eu la même idée. Cependant, ce film a suscité un engouement beaucoup plus large. (12)
4) Désigner une femme par son seul nom de famille ne se fait guère en français, sauf peut-être dans un titre d’article (« Merkel reste intraitable »). J’ai préféré répéter le mot « Lisa » au lieu d’utiliser l’abréviation « Mme », qui vend trop tôt la mèche, puisque justement l’auteur de l’article semble trouver étonnant qu’elle soit adulte.
5) Dans un exemple donné par le Petit Robert, l’expression « il est surprenant que » est suivie du subjonctif.
6) Comme on n’a encore guère parlé du film en question, je préfère « ce film » à « le film ».
7) « lots of » est une variante familière de « a lot of » et ne signifie pas « énormément de ».
8) En quoi ces femmes sont-elles « just like her » ? Cela ne ressort pas clairement de l’original. Rien ne dit qu’elles soient toutes jeunes.
9) Ne multiplions pas les virgules.
10) En principe, on ne sépare pas le sujet de son verbe par une virgule.
11) L’apposition est correcte ici. Je vois mal qu’on parle d’un « groupe de Facebook », mais c’est difficile à expliquer.
12) On perd le jeu de mots éventuel mais il me paraît plus important d’éliminer un cliché.
(A suivre)
Exercice très intéressant. Je déplore toutefois deux petites erreurs, mais personne n'est parfait. "Un dessEin animé..." et, au point 4, "ne se fait guerre".
RépondreSupprimerCela dit, je le répète, c'est un travail extrêmement intéressant et j'ai hâte d'en voir la suite !
Pierrick Jeancolas
Très juste ! Le correcteur orthographique est impuissant face aux homophones ! J'ai corrigé ces deux fautes. Merci.
SupprimerLe correcteur Antidote (www.antidote.info) repère «dessein animé», mais pas «ne se fait guerre».
SupprimerVous pouvez voir des films intéressants ici https://papystream.me/ Le site m'a beaucoup plu. Je vous recommande donc de le lire. Je pense que vous ne serez pas complètement déçu.
RépondreSupprimer