En vedette

mercredi 21 octobre 2009

Quel dictionnaire recommander ?

Un étudiant de première année d'université de ma connaissance doit lire un livre en anglais sur l’histoire de la communication. Le professeur surestime manifestement l’aptitude de ses étudiants à la compréhension de l’anglais car le texte, s’il est bien rédigé, est néanmoins difficile à comprendre.

L’étudiant possède le Robert & Collins Senior, ce qui est un bon pont de départ, mais il ne s’en sort pas. Il croit trouver une solution en recourant à un logiciel de traduction automatique disponible sur Internet, mais ne se rend pas compte des insuffisances de ce dernier et attribue son incompréhension à une déficience personnelle.

Il me demande conseil. Je relève deux expressions :  the shift from Latin to French et a cursory skimming of the text. Il a noté dans la marge déplacement et écrémage.

Le Robert & Collins Super Senior indique, pour shift, changement, modification ; (Ling) mutation ; (movement : of cargo, load etc.) déplacement. Je ne reprends évidement que les sens pertinents. On trouve ensuite huit exemples traduits.

Le problème, c’est que la bonne traduction (passage) n’est pas reprise et que l’étudiant risque de ne pas la trouver tout seul.

Le Harrap’s Shorter indique 1 changement, glissement ; mutation. 2 déplacement. Il donne sept exemples traduits.

Manifestement, ces deux dictionnaires ne résolvent pas le problème.

Puisque nous examinons les dictionnaires bilingues, peut-être le Guide anglais-français de la traduction apporte-t-il une solution, même si sa vocation n’est pas d’aider les débutants. Que voyons-nous ?

shift n. 1 changement (d’orientation/de direction/d’attitude), modification, variation, évolution, transition ; réorientation, infléchissement, revirement ; ~ of emphasis changement d’orientation ; ~ in priorities changement de priorités ; ~ in policy changement de politique, réorientation de la politique ; there has been a ~ towards a much freer press la presse est devenue beaucoup plus libre ; the report argues for a ~ in investment towards environmentally-friendly projects le rapport préconise un recentrage des investissements vers des activités respectueuses de l’environnement.  2 déplacement, glissement, transfert, mouvement, passage ; ~ in supply curve déplacement de la courbe de l’offre ; there has been a gradual ~ in the meaning of “alien” from “foreign” towards “extraterrestrial” il s’est produit un glissement progressif du sens du mot alien d’« étranger » à « extraterrestre » ; the ~ to daylight saving time le passage à l’heure d’été ; major ~s between manufacturers importantes redistributions entre producteurs.  3 ~ away from abandon (progressif) de, tendance à abandonner, rejet de ; a gradual ~ away from intensive agriculture un abandon progressif de l’agriculture intensive ; it was the beginning of the ~ away from heavy industry il s’agissait du début du déclin de l’industrie lourde.  4 remplacement, substitution.
 
Ici aussi, j’ai écarté les sens dépourvus de pertinence. Le nombre de traductions proposées est beaucoup plus élevé, mais risque de submerger l’étudiant. On relève 11 exemples. Le mot passage est bien là, mais noyé dans beaucoup d’autres. En outre, si cette traduction est illustrée par un exemple, celui-ci ne porte pas sur la construction shift from ... to. Il s’agit d’une imperfection à laquelle je vais remédier. En conséquence, le guide peut résoudre le problème de l’étudiant, si ce n’est qu’il comporte ici une imperfection qui risque de se retrouver dans d’autres entrées.

Il semble donc que le débutant a certes besoin de la bonne traduction, car les autres équivalents le détournent du sens véritable, mais que, mis en présence d’un grand nombre d’équivalents, il a l’embarras du choix.

Prenons maintenant les dictionnaires explicatifs. Il faut écarter d’emblée le Concise Oxford (1999). Il donne sept définitions, et la seule qui nous intéresse n’est pas de nature à aider notre étudiant : a slight change in position, direction, or tendency. Aucun exemple !

Quant au Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2007), il est franchement catastrophique, car l’article commence par plusieurs sens peu courants. On trouve ensuite : 3a a change in direction (a ~ in the wind) b a change in emphasis, judgment or attitude. Un seul exemple donc. On dénombre neuf sens, ce qui ne simplifie pas la tâche de notre étudiant.

Dans le billet suivant, j’examinerai le substantif skimming ; par la suite, je mettrai à l’épreuve les « learner’s dictionaries ».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire