En vedette

jeudi 22 octobre 2009

Quel dictionnaire recommander ? (suite)




Comment les dictionnaires traduisent-ils ou définissent-ils le substantif skimming ? Rappelons que la deuxième expression sur laquelle butait l’étudiant était a cursory skimming of the text.





Le Robert & Collins Super Senior indique sous skimming fraude fiscale. Malheureusement, il ne renvoie pas au verbe to skim, de sorte qu’un débutant peut croire qu’il s’agit là du seul sens de skimming. Sous le verbe to skim, on trouve to skim through et to skim over parcourir (un livre) et parcourir rapidement (un passage). 


Cependant, le verbe to skim s’emploie également de façon transitive,  ce que n’indique pas ce dictionnaire. Ne trouvant ni through ni over dans son texte, l’étudiant risque d’écarter ce sens.


Le Harrap’s Shorter n’a pas d’entrée pour le substantif skimming ; il indique la traduction lire en diagonale pour le verbe transitif. Ce n’est donc pas parfait, mais ce dico fait mieux que le Robert & Collins.


Le Guide anglais-français de la traduction s’en tire bien lui aussi et on ne peut lui reprocher de ne rien indiquer de pertinent sous skimming, dans la mesure où cet ouvrage est destiné aux personnes qui ont une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais.


Passons aux dictionnaires explicatifs. Tant le Concise Oxford que le Merriam Webster’s Collegiate Dictionary donnent de bonnes définitions de to skim.


Nous en venons maintenant aux « learner’s dictionaries ». Ceux que je possède se désignent eux-mêmes sous l’appellation « advanced learner’s dictionary ».


Sous skimming, le Longman définit un type de délit. L’absence de définitions relatives à d’autres sens de ce mot est un défaut pour un dictionnaire destiné à des étrangers. En revanche, la définition du verbe to skim est pleinement satisfaisante. Les mêmes observations sont valables pour le Collins COBUILD.


Rappelons que la première expression qui posait problème était the shift from Latin to French.


Pour le mot shift, la définition du Longman est trop générale : a change in the way people think about something, in the way something is done etc. Cependant, un exemple éclaire notre étudiant : [+from/to] the shift of one type of economic system to another.  


Pour sa part, le Collins COBUILD est bien piètre ; au milieu de l’article portant sur le verbe to shift, on trouve : Shift is also a noun - ... a shift in government policy. La consultation du verbe to shift ne permet pas à l’étudiant de comprendre son expression.


En résumé, on peut conclure que, si les dictionnaires laissent souvent à désirer, la consultation de plusieurs d’entre eux permet à une personne qui n’a qu’une connaissance superficielle de l’anglais de comprendre un texte relativement difficile. Evidemment, cela prend du temps.


Je vous laisse vous-même décider des dictionnaires à recommander.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire