Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie. Une traduction en français sera publiée prochainement.
The French word parole is from Middle French, itself from the Late Latin word parabola, meaning speech.
In French parole is often used simply to mean speech, e.g. perdre la parole, prendre la parole, des paroles blessantes, etc. (The plural form, paroles, often refers to the lyrics of a song.) But parole is also used to suggest a promise that has been given or an affirmation that has been made by one person, on which others may or may not rely.
The English noun “word” is often used in the context of written or spoken speech, e.g. The book contained many unintelligible words; he uttered only one word.
But “word” may be used in the particular sense of a promise or an affirmation and in those cases the matching French word is often parole, as used in the following expressions:
he gave me his word to break one's word to hold somebody to his/her word a woman of her word to take somebody 's word for it to doubt somebody's word take my word for it! to go back on one's word to be as good as one's word | il m'a donné sa parole ne pas tenir parole obliger quelqu’un à tenir parole une femme de parole croire quelqu’un sur parole douter des paroles de quelqu’un crois-moi! revenir sur sa promesse tenir parole |
In short, both parole and “word” have a general sense, as well as the particular sense of a promise given or an affirmation made, as in the nine expressions listed above.
This new English word was taken from the French parole d’honneur. It later acquired a similar meaning in relation to criminal prisoners. In that sense it came to mean “a conditional release of a prisoner serving an indeterminate or unexpired sentence.” (MW) We now talk of a prisoner being released on parole if a parole board approves his early release. The French translation, which paradoxically makes no use of parole, is liberation conditionnelle.
(1) British spelling: honour
(2) British spelling: fulfil
(2) British spelling: fulfil
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire