En vedette

jeudi 18 février 2010

Compte rendu de Too Big to Fail (Première partie) (français)

Le présent billet a été rédigé par Jacquie Bridonneau et traduit en français par René Meertens.

Je viens d’achever la lecture de “Too Big To Fail - Inside the battle to save Wall Street”, écrit par le journaliste Andrew Ross Sorkin. Ce récit très circonstancié rend compte de cette énorme crise financière qui a presque provoqué l’effondrement de l’économie mondiale, et indique les mesures prises à son égard et ceux qui les ont prises. L’un des aspects qui m’ont particulièrement frappée dans l’optique de la traduction, puisque cette dernière est ma profession, c’est le grand nombre de verbes à particule, qui donnent une vivacité particulier au texte de ce livre du début à la fin.

Pour ceux qui ne connaissent pas cet ouvrage, je signale qu’il est publié par Allen Lane et est vendu 14,99 dollars au Royaume-Uni. Je l’ai acheté via Amazon UK, où il était en promotion. Il ne m’a coûté que 6,32 livres, soit probablement quelque 9 euro, ce qui est une affaire pour un livre de près de 600 pages.

Permettez-moi de citer la quatrième de couverture, selon laquelle ce livre “is not just a look at banks that were ‘too big to fail’, it is a real-life thriller about a cast of bold-faced names who themselves thought they were ‘too big to fail.’" Il s’agit de “the definitive story of the most powerful men and women in finance and politics grappling with success and failure, ego, greed and, ultimately, the fate of the world’s economy.”

C’est notamment grâce aux verbes à particule que l’anglais est une langue si vivante et si dynamique, mais ils sont une source de difficultés considérables pour ceux qui ont une autre langue maternelle. J’aimerais passer en revue quelques verbes à particule qui m’ont frappée, soit parce qu’ils exprimaient parfaitement la pensée de l’auteur, soit parce qu’il s’agissait de verbes à particule utilisés dans la langue des affaires que je n’aurais personnellement pas pensé à utiliser. Je suggérerai ensuite d’autres façons d’exprimer la même idée et présenterai une traduction en français, que René Meertens jugera peut-être utile de compléter.

Verbe à particule : to shore up

Exemple tiré du livre : “His announcement on Treasury steps had done little to shore up confidence.”

En d’autres termes, to make something stronger, more robust, support, increase

Traduction en français : augmenter, renforcer


Verbe à particule : to spin off

Exemple tiré du livre : “...a ‘good bank’ that they’d keep, and a ‘bad bank’ that they’d spin off, thereby ridding themselves, at least on paper, of their worst real estate assets.

En d’autres termes, to sell, but to sell quickly

Traduction en français : vendre rapidement

Verbe à particule : to be on the verge of tanking

Exemple tiré du livre : “Far from stabilizing them, as he thought they would, the markets seemed to be on the verge of tanking again.”

En d’autres termes, ready to fail

Traduction en français : s’effondrer


Verbe à particule : to pony up

Exemple tiré du livre : “As a result, every time the underlying asset, the mortgages, lost value – which has happened every day of the previous week – they needed to pony up more promissory notes.”

En d’autres termes, pay, come up with

Traduction en français : payer

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire