Cet ouvrage est axé sur la traduction. Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance du vocabulaire anglais, il propose un large éventail d’équivalents d’un grand nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers.
Il est disponible en version papier chez Dicoland (39 €) et en version électronique Kindle chez Amazon (France - Canada) (9,99 € ou 9.99 CDN$).
Le traducteur y trouvera notamment
quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas
dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas
mentionnés.
La langue étudiée est celle qui est
utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés
quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance
accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les
finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc.
Cet ouvrage synthétise les résultats de l’étude
d’un vaste corpus de documents : rapports de sociétés privées et d’organismes
publics, comptes rendus de réunions, ouvrages didactiques, essais, brochures,
articles de presse, etc. Il repose en outre sur plus de 30 ans d’expérience
professionnelle de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l’épreuve
d’une longue pratique.
Le Guide répertorie les diverses
significations des mots et expressions retenus, et propose une gamme très riche
de traductions, présentées de façon ordonnée et illustrées par des exemples. L’utilisateur
peut ainsi déterminer le sens et choisir ensuite la traduction la plus
appropriée. Cet ouvrage permet donc de résoudre de multiples problèmes de
traduction. Il accorde une attention particulière aux pièges du vocabulaire
anglais.
Les nombreux exemples traduits illustrent
aussi bien les différents sens que les équivalents indiqués pour chacun d’eux.
De plus, le Guide a recours aux «
cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est
recherchée) ; l’aide à la traduction est donc contextuelle. Ces cooccurrents, présentés entre crochets,
permettent de bien cerner le sens et l’usage, tout en n’occupant qu’un espace
minimal.
Bonjour, est-ce que cette nouvelle édition est disponible en version électronique ?
RépondreSupprimerOui ! Voir https://www.amazon.fr/Guide-anglais-fran%C3%A7ais-traduction-Ren%C3%A9-Meertens-ebook/dp/B0714PQMCL/ref=sr_1_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=meertens&qid=1634550935&qsid=258-4350144-2382622&s=digital-text&sr=1-1&sres=B0714PQMCL%2CB09CGCD17X%2CB074V4V6JQ%2CB00PC5PG5W%2CB00PC5PEQ8%2CB00PC5PAGW%2CB00PC5PHL0%2CB00NIWWHJE%2CB095162GJH%2CB07JVR91FL%2CB06XD7VTVS%2CB018KK9JRG%2CB07BQXWRNJ%2CB07QHQRYF9%2CB08CS6WJRJ%2CB07BBQ9Y7L
RépondreSupprimer