Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens.
Le verbe anglais « to insist » peut avoir le même sens que le verbe français « insister », mais ce n’est pas toujours le cas. Quand on utilise l’expression « insister sur », par exemple dans la phrase « Sarkozy et Brown ont insisté sur le danger du protectionnisme », il n’est pas acceptable de traduire en anglais le verbe de cette phrase par « insisted ». On pourrait traduire cette dernière par « Sarkozy and Brown stressed the danger of protectionism » En revanche, dans la phrase « He insisted on paying for the meal, despite her resistance », le verbe français « insister » pourrait être utilisé pour exprimer la même idée : « Il a insisté pour payer l’addition, malgré les objections qu’elle formulait ».
L’American Heritage Dictionary of the English Language définit comme suit les sens transitif et intransitif de « to insist » :
v.intr.
To be firm in a demand or course; refuse to yield: e.g. He insisted on giving me a second helping.
v.tr.
To assert or demand (something) vehemently and persistently: We insist that you accept these gifts.
Dans les deux cas, il y a un élément de résolution ou de fermeté, et un refus d’accepter une réponse négative.
Le Collins English Dictionary présente une définition supplémentaire de « to insist » : to express a convinced belief (in) or assertion (of) He insisted that she was mad. Cet usage, moins courant que ceux qui sont mentionnés plus haut, est peut-être plus proche de l’utilisation, en français, de l’expression « insister sur » [tel ou tel fait], car il indique une opinion dont on est convaincu de la justesse.
Il convient de mentionner deux verbes anglais moins connus et rarement utilisés dans le langage parlé :
« to importune » (qui ne signifie pas exactement « importuner », généralement synonyme de « déranger »). L’American Heritage Dictionary of the English Language définit « to importune » comme suit : « To beset with insistent or repeated requests; entreat pressingly » ;
« to entreat » (« supplier » en français), que le Collins English Dictionary définit comme suit: « 1. to ask (a person) earnestly; beg or plead with; implore 2. to make an earnest request or petition for (something) ».
De même que le mot « insist », ces deux verbes, « to importune » et « to entreat », comportent un important élément de persistance. Cependant, alors que « to insist » exprime une demande formulée avec force et indique, dans l’exemple du Collins reproduit ci-dessus, une affirmation qui ne souffre aucune contradiction, en revanche « to importune » et « to entreat », tout comme des demandes moins péremptoires, invitent la personne désignée par le complément d’objet direct à donner son consentement.
Au lieu de « to entreat », il est plus courant de recourir au verbe « to implore », dont la traduction la plus appropriée est également « supplier ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire