Si l'auteur de l'original ponctue mal, le traducteur commet un contresens, qu'on ne peut lui reprocher.
C'est ce qu'illustre La región mas transparente, de Carlos Fuentes. A la fin du préambule, l'auteur avait sans doute écrit initialement : cuidad lepra y cólera hundida, ciudad. Et le traducteur avait bien rendu ce texte : ville lèpre et colère enfouie, ville.
Or voici le texte de l'édition publiée à l'occasion du quatre-vingtième anniversaire de l'auteur après révision par ce dernier : cuidad lepra y cólera, hundida ciudad. Ce qui se peut se traduire ainsi : ville lèpre et choléra, ville enfouie. Fameuse différence !
C'est vrai que je suis souvent affolée par la mauvaise qualité initiale des textes que je suis amenée à traduire.
RépondreSupprimer