Parallèlement au Guide anglais de la traduction, j'ai créé, il y a cinq ans environ, la liste de diffusion Traduc. Or j'ai publié en 2006 un autre ouvrage, le Dictionnaire anglais français français-anglais de la santé et du médical. Assez logiquement, l'idée m'est venu vendredi dernier de créer une liste qui porte sur le même thème.
C'est ainsi qu'est née la liste Terminologie Santé publique. Pour s'y abonner, il suffit d'envoyer un message vide à sante_publique-subscribe@yahoogroupes.fr.
En trois jours, pas moins de 72 personnes s'y sont abonnées. Certaines d'entre elles se sont présentées et, parmi elles, il y avait des traducteurs (en fait, une grande majorité de traductrices) qui avaient une solide expérience de la traduction médicale.
Une liste de diffusion bénéficie évidemment des compétences de ses abonnés mais, assez paradoxalement, les véritables animateurs d'une liste sont ceux qui posent des questions. Si chacun attend les questions des autres, la liste est inactive et, lorsque l'on a besoin des lumières des autres, on ne pense pas recourir à la liste, car celle-ci a sombré dans un semi-oubli.
Maintenant que la liste Terminologie Santé publique a atteint la taille critique, il lui faut encore démarrer et les prochaines semaines permettront de dire si tel est le cas.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire