En vedette

dimanche 10 janvier 2010

CAUTION, PRECAUTION

Le billet qui suit a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.

Le mot « caution » en anglais provient des mêmes racines que le mot « caution » en français, et les deux ont la même origine latine, mais cela fait des siècles, d’apres mes sources, qu’ils ont des sens tout à fait différents. Le substantif « caution » en français se traduit en anglais par « guarantee », ex. caution bancaire, par « deposit » quand il s’agit d’un versement sur un compte bancaire et aussi que par « bail » quand on veut dire une somme d’argent qu’une personne en état d’arrestation paie pour se faire libérer jusqu'à son procès. (En anglais ce dernier paiement s’appelle « bail », ce qui n’a rien à voir avec loyer en français.)

Donc, « caution » en anglais, qui n’a rien à voir avec le même mot en français (sauf peut-être dans un sens qui apparemment ne s’emploie presque plus de nos jours) se traduit en français par précaution.

Le dictionnaire numérique de TV Monde définit « précaution » comme suit : Disposition prise d'avance pour éviter un mal. Circonspection, ménagement.

Pour compliquer les choses, on doit noter que le mot « precaution » existe aussi en anglais (évidemment sans accent). Voici sa définition dans le dictionnaire numérique Merriam-Webster :

1 : care taken in advance ; foresight, e.g. warned of the need for precaution
2 : a measure taken beforehand to prevent harm or secure good, safeguard, e.g. take the necessary precautions

Dans le premier sens noté ci-dessus, je ne vois pas de différence entre les substantifs anglais « caution » et « précaution », sauf que le préfixe « pré » insiste plutôt sur un temps préalable. A mon avis, la seconde définition est celle qui est le plus en usage. Le mot a plutôt le sens d’une mesure spécifique que l’on prend, (ex. « I took the precaution of informing my boss. »), alors que « caution » comme substantif anglais signifie en général une méthode de faire des choses, ex. He approached the subject with caution.

Attention : ces nuances ne s’appliquent pas au verbe « to caution », qui veut dire plutôt « prévenir » ou « avertir ». Le verbe « to precaution » n’existe pas en anglais, à ma connaissance. De même, l’adjectif anglais « cautionary » peut provoquer toute une analyse supplémentaire.

Les substantifs anglais « caution » et « precaution » s’emploient dans certaines expressions très spécifiques ou idiomatiques :

« out of an abundance of caution ». Cette expression doit son origine au domaine bancaire, où une banque qui prête de l’argent exige parfois des cautions (dans le sens français du mot) sinon excessives, du moins très prudentes, ce qu’il fait « out of an abundance of caution » (ce dernier mot dans le sens anglais), c'est-à-dire avec la plus grande précaution. De là, l’expression « out of an abundance of caution » est passée au domaine juridique (où les avocats et notaires sont aussi prudents), et au domaine médical, où on reproche parfois aux médecins de faire des tests superflus sur leurs patients afin de ne pas rater une maladie qui n’a pas été diagnostiquée.

Cette expression est devenue momentanément populaire il y a un an, quand Obama a été investi dans ses fonctions de président des Etats-Unis. Le Président de la Cour Suprême (« the Chief Justice ») a mutilé le serment qu’il a fait prêter au Président (http://www.youtube.com/watch?v=qbKq6Js_Xx0).

Théoriquement cela pouvait susciter une contestation juridique de la légitimité du statut constitutionnel du Président. Le Président Obama a annoncé le jour même qu’il invitait le Président de la Cour Suprême à la Maison Blanche pour lui faire prêter serment encore une fois « out of an abundance of caution », c’est-a-dire par précaution « en abondance ».

Cette expression tire son origine du droit romain, qui a créé l'expression ex abundante cautela, qui est reprise telle quelle dans une décision d'un tribunal canadien, dont voici un extrait :

Ce qu’on a voulu obtenir en ajoutant les mots cités n’est pas tout à fait clair. Ils ont peut-être été ajoutés ex abundante cautela, pour avoir plus de détails dans les descriptions, mais ils semblent presque redondants, si on les rapproche du par. 36(2) et de la définition d’« invention ».

Pour revenir à la langue anglaise, une expression similaire peut être mentionnée : « to err on the side of caution ». Elle indique qu’on préfère se tromper par un excès de précaution que de faire une faute.

Finalement, on peut mentionner le « Principe de Précaution » (« Precautionary Principle » en anglais), qui se réfère au fait que « au cours de ces dernières années, un nombre croissant de documents a été publié qui reflètent la nouvelle culture politique, tenant compte de la prise de conscience actuelle dans le domaine de l’environnement ».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire