En vedette

lundi 5 octobre 2009

William Safire has died but not disappeared

Ce billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.

Le verbe « disparaitre » se traduit généralement en anglais par « to disappear ». Mais attention ! C’est un faux ami s’il est employé à propos de la mort d’une personne. Donc si l’on écrit en anglais : « So-and-so has disappeared », cela signifie uniquement que cette personne est introuvable et (sans doute) qu’on la cherche. En outre, il y a des usages métaphoriques de ce mot, comme en français.

Selon The American Heritage Dictionary of the English Language, voici les definitions du mot « to disappear » :

1. to cease to be visible; vanish
2. to go away or become lost, esp. without explanation
3. to cease to exist: the pain has disappeared

Il en va de même du mot « disparition », pour lequel le dictionnaire susmentionné donne l’explication suivante (ainsi que pour les synonymes « to evanesce, to evaporate, to fade, to vanish ») :

« These verbs mean to pass out of sight or existence: a skyscraper disappearing in the fog; time seeming to evanesce; courage evaporating; memories fading away; hope slowly vanishing »

En résumé, « to disappear » et « disappearance » n’équivalent pas à « disparaître » et à « disparition » quand ces deux derniers mots se rapportent à une personne décédée.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire