dimanche 4 novembre 2012

L’originalité de La pratique de la traduction d’anglais en français


En premier lieu, il s’agit d’un cours et non d’un manuel. L’intérêt de cette formule est que l’utilisateur n’est pas accablé par des exposés indigestes sur tout ce qu’il faut savoir sur telle ou telle question. La matière est présentée à petites doses, sur plusieurs leçons, ce qui facilite son assimilation.

D’autre part, ce cours est progressif, au contraire d’un manuel, qui aborde successivement des thèmes dans un ordre quelque peu aléatoire.

Enfin, les manuels de traduction proposent généralement des exercices, qui prennent la forme de textes tirés de publications. Il s’agit de textes bien léchés, à mille lieues des textes que les professionnels traduisent. Mon cours contient des textes rédigés spécialement par moi (et révisés par une traductrice anglophone), de façon à illustrer la leçon. Ces textes reproduisent de façon réaliste les difficultés des textes réels.

Les corrigés sont eux aussi originaux dans la mesure où ils présentent certaines traductions évidentes mais inférieures barrées, avant de proposer de bonnes traductions en caractères gras.

Pour plus de détails, cliquer ici.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire