En premier lieu, il s’agit d’un cours et non d’un manuel.
L’intérêt de cette formule est que l’utilisateur n’est pas accablé par des
exposés indigestes sur tout ce qu’il faut savoir sur telle ou telle question.
La matière est présentée à petites doses, sur plusieurs leçons, ce qui facilite
son assimilation.
D’autre part, ce cours est progressif, au contraire d’un
manuel, qui aborde successivement des thèmes dans un ordre quelque peu
aléatoire.
Enfin, les manuels de traduction proposent généralement des
exercices, qui prennent la forme de textes tirés de publications. Il s’agit de
textes bien léchés, à mille lieues des textes que les professionnels
traduisent. Mon cours contient des textes rédigés spécialement par moi (et
révisés par une traductrice anglophone), de façon à illustrer la leçon.
Ces textes reproduisent de façon réaliste les difficultés des textes réels.
Les corrigés sont eux aussi originaux dans la mesure où ils présententcertaines traductions évidentes mais inférieures
barrées, avant de proposer de bonnes
traductions en caractères gras.
Les corrigés sont eux aussi originaux dans la mesure où ils présentent
Pour plus de détails, cliquer ici.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire