Toujours intéressé par des ouvrages sur la traduction, j’ai
commandé et reçu “LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS” de René Meertens. Décrit comme un "Guide résolument pratique", le livre mérite
cette appellation car c’est un véritable cours de traduction. Il est divisé en
35 leçons dont chacune traite en détail tel thème grammatical, sémantique, stylistique, etc. et est illustrée de très nombreux exemples, soulignant les pièges à éviter, les tournures à préférer, le style à privilégier. Entre autres, j’ai trouvé très utiles les exercices accompagnés de leurs
corrigés.
J’avoue que mon expérience de traducteur ne m’a pas toujours suffi et que les traductions proposées par l’auteur étaient nettement meilleures que
les miennes : elles indiquent clairement que René MEERTENS n’est pas
seulement un pédagogue, mais un professionnel parfaitement rodé au métier de la traduction. Même constat pour son excellent GUIDE ANGLAIS-FRANÇAIS DE LA TRADUCTION que je qualifierais également d’indispensable. Un exemple
entre mille : on cale sur l’adjectif “ultimate” ? Impossible de ne pas trouver
la réponse dans la profusion de traductions proposées par l’auteur. Voilà
donc deux ouvrages qui me seront d’un précieux secours et que je recommande vivement.
Jean-Paul DESHAYES, traducteur
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire