dimanche 28 février 2010

Les perles du Monde (10 février 2010)

Affaire Michael Jackson

« Homicide sans malice ni préméditation ». Un tueur malicieux doit être sanctionné plus sévèrement, car il se moque de sa victime. Méfiez-vous aussi des tueurs espiègles.

« Un tank à oxygène était vide et déconnecté. » Visiblement, le médecin ne souhaitait pas mobiliser l’artillerie.

« La famille Jackson s’est déclarée déçue par la clémence des charges. » Confusion manifeste entre les charges qui pèsent sur la personne inculpée et les chefs d’inculpation.

jeudi 25 février 2010

Literary translation (English)

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.

It was while studying English literature at high school that I first encountered the poem entitled “Elegy Written in a Country Churchyard”. The poem was written in 1751 by the English poet, Thomas Gray. From the first time I read the Elegy, I marveled at the powerful ideas expressed and the simplicity, yet extreme eloquence in which those ideas were couched. Moreover, given the privileged life that Thomas Gray had enjoyed as a student at Eton College and then at Cambridge University, (where he assiduously studied Greek, Latin, French, and Italian, as well as medieval history, architecture, natural history, and was later appointed Professor of History), the Elegy demonstrates Gray’s unusual sensitivity to the working class, to their life of drudgery and to the potential to realize their talents, for good or bad, which was denied to them. The poem contains an implicit criticism of the change of values brought about by the growing age of industrialization.

Some years later I had the opportunity to visit Stoke Poges in Buckinghamshire, England, where the poem is set. I sat beneath the very oak tree referred to in the poem and read the Elegy out aloud to myself.

Gray worked on the Elegy for 8 years. It is considered by many to be one of the outstanding poems in the annals of British literature. The British General, James Wolfe who fought the French Army in the Plains of Abraham, is said to have announced to his troops before he went into battle: “Gentlemen, I would have preferred to have written that poem than to take Quebec tomorrow.”

Certain phrases have become well entrenched in literary English. Here are some examples:

"The paths of glory"; "Celestial fire" ; "Some mute inglorious Milton"; "Far from the madding crowd" "The unlettered muse" ;"Kindred spirit".

Gray died at Cambridge University at the age of 55. He was buried at Stoke Poges churchyard, the scene of the Elegy.

Here is the poem, with a translation into French by Sir Tollemache Sinclair.

Elegy

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.

The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.

For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.

Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.

The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.

Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,
Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.

Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust,
Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?

Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have swayed,
Or waked to ecstasy the living lyre.

But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll;
Chill Penury repressed their noble rage,
And froze the genial current of the soul.

Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

Some village-Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country's blood.

The applause of listening senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty oveer a smiling land,
And read their history in a nation's eyes,

Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their growing virtues, but their crimes confined;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,

The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse's flame.

Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learned to stray;
Along the cool sequestered vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.

Yet even these bones from insult to protect,
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture decked,
Implores the passing tribute of a sigh

Their name, their years, spelt by the unlettered muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.

For who to dumb Forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e’er resigned,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing, lingering look behind?

On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Even from the tomb the voice of Nature cries,
Even in our ashes live their wonted fires.

For thee, who mindful of the unhonoured Dead
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,

Haply some hoary-headed swain may say,
"Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn.

"There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.

"Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttering his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or crossed in hopeless love.

"One morn I missed him on the customed hill,
Along the heath and near his favorite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;

"The next with dirges due in sad array
Slow thro' the church-way path we saw him borne.
Approach and read (for thou canst read) the lay,
Graved on the stone beneath yon aged thorn."

THE EPITAPH

Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown.
Fair Science frowned not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.

Large was his bounty, and his soul sincere,
Heav'n did a recompense as largely send:
He gave to Misery all he had, a tear,
He gained from Heaven ('twas all he wished) a friend.

No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
(There they alike in trembling hope repose)
The bosom of his Father and his God.

Élégie

La cloche du couvre-feu sonne le glas du jour s’en allant,
Les troupeaux mugissants errent lentement à travers l’herbage,
Le laboureur bien fatigué rentre chez lui très doucement.
Le monde reste pour moi et pour l'obscurité en partage.

Au crépuscule tombant, le paysage fuit à la vue,
Et l’air silencieux garde un repos sacré, presque surhumain,
Sauf quand l’escarbot chante sa chanson en volée éperdue.
Ou que des tintements pesants endorment quelque parc lointain ;

Excepté que, sur cette tour-là, de lierre toute couverte,
Le hibou dormant se plaint doucement à la lune, tout bas,
De ceux qui, vaguant vers le soir près de sa demeure si verte,
Molestent son obscur royaume solitaire par leurs pas.

Sous ces anciens ormes raboteux et sous l’ombre de cet if,
Où le gazon, en de petits monticules pourris, s’élève,
Chacun d’eux dans son étroite cellule pour toujours captif,
Les rudes aïeux du village continuent leur long rêve.

L’appel si frais du matin délicieux exhalant son encens,
L’hirondelle matinale gazouillant en son nid de paille,
Le chant aigu du coq, ni le cor résonnant, si doux aux sens,
Ne les éveilleront jamais plus de leur dur lit de pierraille.

Car jamais plus ne brûlera pour eux le doux foyer flambant,
Aucune épouse ne les accueillera de son doux sourire,
Les enfants ne souriront plus jamais au père retournant ;
Grimpant sur ses genoux pour recevoir ses baisers dans un rire.

Autrefois le blé mûr sous leur faucille tomba bien souvent,
Le sol a souvent été fendu par le soc de leur charrue,
Avec quelle joie ils ont mené leur lourd attelage au champ !
Comme les bois s’affaissaient sous les coins pesants de leur massue !

Mais que l’ambition ne se moque jamais de leur œuvre utile,
De leurs bonheurs domestiques, et de leur destin trop obscur ;
Que la grandeur n’écoute, d’un sourire parfois plein de bile,
Les simples et courtes annales de ces pauvres au cœur pur.

La vanterie héraldique et la vaine pompe du pouvoir,
Tout ce que la beauté, même les richesses jamais ne donnent,
Attendent également l’heure inévitable, et sans espoir.
Qu’au tombeau seul les chemins si beaux de la gloire nous moissonnent.

Et vous, hommes bien trop fiers, n’imputez pas à ceux-ci la faute
Si la Mémoire n’éleva nul trophée sur leurs tombeaux,
Où s’entend, à travers l’aile allongée et la voûte si haute
L’antienne résonnant de la prière les accents si beaux.

Une urne historique peut-elle, ou bien même une image aimante,
Rappeler l’âme envolée vers le corps qu’elle abandonna ?
L’honneur peut-il faire revivre la poussière dégradante ?
Est-ce qu’à l’oreille de la Mort la flatterie plaira ?

Peut-être que ce triste lieu si négligé peut contenir
Un cœur maintenant méprisé, jadis rempli du feu céleste,
Des mains qui le sceptre doré d’un empire auraient pu brandir,
Ou bien éveiller à l’extase une belle lyre modeste.

Mais à leur intellect borné le Savoir sa glorieuse page
N’a jamais déroulée, si riche des dépouilles du temps ;
L’accablante pénurie réprima leur bien noble rage,
Et gela le doux cours du cœur, bercé par les plaisirs ardents.

Plus d’un bijou, de la beauté la plus pure et la plus sereine,
Dans les cavernes de l’Océan par le sable est tout couvert ;
Plus d’une fleur naît sans être jamais vue, sa grâce est vaine,
Et va dissipant son parfum si délicieux dans l’air désert.

Quelque pauvre Hampden villageois qui dans sa conscience fière
Au petit hobereau, tyran de ses maigres champs, résista,
Un Milton sans gloire, ignoré, peut dormir dans ce cimetière,
Quelque Cromwell obscur, qui le sang de son pays ne versa.

D’obtenir les applaudissements des sénats très attentifs,
Et de mépriser toutes les menaces de ruine et de peine,
Sur un pays riant de semer l’abondance en dons votifs,
Et de lire leur histoire dans les yeux d’une nation saine,

Le sort leur refusa tout cela, non seulement arrêtant
Leurs naissantes vertus, mais il restreignit encore leurs crimes,
Leur défendit à tous d’atteindre un trône en marchant dans le Sang
Sur l’humanité de fermer du pardon les portes sublimes.

Les peines de la vérité il leur défendit de cacher,
Et de dissimuler la rougeur d’une honte sans excuse ;
Ou bien sur l’autel de l’orgueil et du vain luxe, de brûler
L’encens divin allumé par la flamme pure de la Muse.

Loin de l’ignoble lutte de la foule causant la folie,
Leurs voeux bien modérés n’apprirent jamais à vaguer en vain,
Le long de la vallée fraîche et séquestrée de la vie,
Ils conservèrent le courant tranquille de leur doux chemin.

Pourtant, chaque tombe est de tout affront pour toujours protégée
Par quelque fragile monument qui là vient à l’œil s’offrir ;
De rimes pauvres et de sculptures informes décorée,
Elle implore le sympathique tribut d’un touchant soupir.

Leurs noms obscurs, leurs âges, épelés par la Muse illettrée,
La place du renom et des élégies vont nous fournir,
Et elle répand plus d’un texte sacré dans cette contrée,
Enseignant au moraliste rustique comme on doit mourir.

Car quel est l’homme. à l’oubli muet se trouvant toujours en proie,
Quel est l’être si plaisant et anxieux, à jamais résigné,
Qui laissa l’enceinte chaude d’un beau jour si rempli de joie,
Qui sur sa vie un regard d’envie et de regret n’a jeté ?

À quelque cœur aimant l’âme tendre en quittant le corps se fie,
De quelques larmes bien pieuses l’œil en se fermant a besoin,
Et même de la tombe la voix de la nature s’écrie,
Même de leurs anciens feux nos froides cendres sont le témoin.

Sur toi, qui t’occupant des morts couchés sans honneur et sans gloire,
Dans ces lignes si simples leur histoire naïve dépeins,
Si par hasard, conduit là par la contemplation transitoire,
Un être sympathique demandait quels furent tes destins,

Alors Peut-être que quelque vieillard aux cheveux blancs dirait :
Nous l’avons aperçu souvent avant le lever de l’aurore,
Dans sa marche rapide la douce rosée il enlevait,
Pour contempler le soleil sur la verte colline qu’il dore.

Là-bas, au pied de ce hêtre élevé, balancé par la brise,
Entrelaçant ses vieilles racines fantastiques, si haut,
Il étendait vers midi son corps que la fatigue maîtrise,
Contemplant le ruisseau murmurant auprès, sous le soleil chaud.

Tout près de ce bois ombragé, souriant comme avec dédain,
Il errait chaque soir, en murmurant sa triste fantaisie ;
Un moment il était pâle et blême, comme un homme incertain,
Plein de souci, souffrant d’un amour sans espoir, plein d’apathie

Mais un jour, on ne le vit pas dans le vallon accoutumé,
Près de son arbre favori, ni même parmi la bruyère ;
Un autre jour passa, mais sur le bord du fleuve d’à côté,
Ni sur l’herbe du bois, il n’était endormi sur la fougère.

Le lendemain, avec des chants funèbres, tous mélancoliques,
Lentement, au triste cimetière nous l’avons vu porter ;
Approche, et lis (car tu peux les lire) les vers si sympathiques
Que pour lui, sur la pierre sous l’aubépine, on vient de graver.

ÉPITAPHE

Ci-gît, la tête reposant sur le sein sacré de la terre,
Un homme qui fut de la fortune et du renom inconnu :
En son humble naissance la science ne put jamais se plaire,
Et la mélancolie le marqua comme un homme perdu.

Sa bonté fut large, et son âme fut toujours toute sincère,
Enfin une récompense aussi large le ciel envoya,
Il donna ses larmes (tout ce qu’il possédait) à la misère,
Un sincère ami (tout ce qu’il désirait), du Ciel il gagna.

Ne cherche plus désormais ses mérites, car ils ne s’exposent,
Ou n’enlève pas ses faiblesses de cet endroit si sacré,
Là pareillement en espoir tremblant à jamais ils reposent,
Dans le sein de son père clément et de son Dieu bien-aimé.


For further reading, search Texas Tech University’s Southwest Collection/Special Collections Library

For readers’ convenience, the letters “e” and “o” have been inserted in words like “frown’d”, “hist’ry”. Today the “e” and the “o” are written but not pronounced in many English words.



mercredi 24 février 2010

Traduction littéraire (français)

Le présent article a été rédigé par Jonathan Goldberg et son introduction a été traduite par René Meertens

C’est pendant mes études secondaires, au cours de littérature anglaise que j’ai découvert le poème intitulé “Elegy Written in a Country Churchyard”. Ce poème a été composé en 1751 par le poète anglais Thomas Gray. Dès la première fois que je l’ai lu, j’ai été émerveillé par la puissance des idées exprimées et par la simplicité et pourtant l’éloquence extraordinaire avec laquelle ces idées étaient exprimées. En outre, compte tenu de la vie privilégiée dont Thomas Gray avait joui pendant ses études au Collège d’Eton, puis à l’Université de Cambridge (où il étudia assidûment le grec, le latin, le français et l’italien, ainsi que l’histoire médiévale, l’architecture et l’histoire naturelle, avant d’être nommé professeur d’histoire), l’Elégie montre que Gray était particulièrement sensible au sort de la classe laborieuse, aux travaux pénibles auxquels étaient astreints ceux qui en faisaient partie et à l’impossibilité d’épanouissement de leurs potentialités. Le poème critique implicitement l’évolution des valeurs qui allait de pair avec l’industrialisation.

Quelques années plus tard, j’ai eu la possibilité de me rendre à Stoke Poges, dans le Buckinghamshire, en Angleterre, c’est-à-dire le lieu même où le poème se situe. Je me suis assis sous le chêne mentionné dans le poème et ai récité l’Elégie à haute voix.

Gray travaillé pendant huit ans à la composition de l’Elégie, que beaucoup considèrent comme l’un des poèmes majeurs de la littérature britannique. Le général britannique James Wolfe, qui combattit l’armée française aux plaines d’Abraham, aurait déclaré à ses troupes avant d’engager la bataille : “Messieurs, j’aurais préféré avoir écrit ce poème que de prendre Québec demain.”

Certaines expressions utilisées dans ce poème font aujourd’hui partie de l’anglais littéraire. En voici quelques exemples :

"The paths of glory"; "Celestial fire" ; "Some mute inglorious Milton"; "Far from the madding crowd" "The unlettered muse" ;"Kindred spirit".

Thomas Gray est décédé à l’université de Cambridge à l’âge de 55 ans. Il a été enterré au cimetière de Stoke Poges, le lieu de l’Elégie.

Voici ce poème, suivi d’une traduction en français due à sir Tollemache Sinclair.

Elegy

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.

The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.

For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.

Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.

The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.

Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,
Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.

Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust,
Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?

Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have swayed,
Or waked to ecstasy the living lyre.

But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll;
Chill Penury repressed their noble rage,
And froze the genial current of the soul.

Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

Some village-Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country's blood.

The applause of listening senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty over a smiling land,
And read their history in a nation's eyes,

Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their growing virtues, but their crimes confined;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,

The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse's flame.

Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learned to stray;
Along the cool sequestered vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.

Yet even these bones from insult to protect,
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture decked,
Implores the passing tribute of a sigh

Their name, their years, spelt by the unlettered muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.

For who to dumb Forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e’er resigned,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing, lingering look behind?

On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Even from the tomb the voice of Nature cries,
Even in our ashes live their wonted fires.

For thee, who mindful of the unhonoured Dead
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,

Haply some hoary-headed swain may say,
"Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn.

"There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.

"Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttering his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or crossed in hopeless love.

"One morn I missed him on the customed hill,
Along the heath and near his favorite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;

"The next with dirges due in sad array
Slow thro' the church-way path we saw him borne.
Approach and read (for thou canst read) the lay,
Graved on the stone beneath yon aged thorn."

THE EPITAPH

Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown.
Fair Science frowned not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.

Large was his bounty, and his soul sincere,
Heav'n did a recompense as largely send:
He gave to Misery all he had, a tear,
He gained from Heaven ('twas all he wished) a friend.

No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
(There they alike in trembling hope repose)
The bosom of his Father and his God.

Pour faciliter la lecture, la lettre “e” ou “o” a été insérée dans des mots tels que “frown’d”, “hist’ry”. De nos jours, le « e » et le « o » sont écrits mais ne sont pas prononcés dans un grand nombre de mots anglais.


Élégie

La cloche du couvre-feu sonne le glas du jour s’en allant,
Les troupeaux mugissants errent lentement à travers l’herbage,
Le laboureur bien fatigué rentre chez lui très doucement.
Le monde reste pour moi et pour l'obscurité en partage.

Au crépuscule tombant, le paysage fuit à la vue,
Et l’air silencieux garde un repos sacré, presque surhumain,
Sauf quand l’escarbot chante sa chanson en volée éperdue.
Ou que des tintements pesants endorment quelque parc lointain ;

Excepté que, sur cette tour-là, de lierre toute couverte,
Le hibou dormant se plaint doucement à la lune, tout bas,
De ceux qui, vaguant vers le soir près de sa demeure si verte,
Molestent son obscur royaume solitaire par leurs pas.

Sous ces anciens ormes raboteux et sous l’ombre de cet if,
Où le gazon, en de petits monticules pourris, s’élève,
Chacun d’eux dans son étroite cellule pour toujours captif,
Les rudes aïeux du village continuent leur long rêve.

L’appel si frais du matin délicieux exhalant son encens,
L’hirondelle matinale gazouillant en son nid de paille,
Le chant aigu du coq, ni le cor résonnant, si doux aux sens,
Ne les éveilleront jamais plus de leur dur lit de pierraille.

Car jamais plus ne brûlera pour eux le doux foyer flambant,
Aucune épouse ne les accueillera de son doux sourire,
Les enfants ne souriront plus jamais au père retournant ;
Grimpant sur ses genoux pour recevoir ses baisers dans un rire.

Autrefois le blé mûr sous leur faucille tomba bien souvent,
Le sol a souvent été fendu par le soc de leur charrue,
Avec quelle joie ils ont mené leur lourd attelage au champ !
Comme les bois s’affaissaient sous les coins pesants de leur massue !

Mais que l’ambition ne se moque jamais de leur œuvre utile,
De leurs bonheurs domestiques, et de leur destin trop obscur ;
Que la grandeur n’écoute, d’un sourire parfois plein de bile,
Les simples et courtes annales de ces pauvres au cœur pur.

La vanterie héraldique et la vaine pompe du pouvoir,
Tout ce que la beauté, même les richesses jamais ne donnent,
Attendent également l’heure inévitable, et sans espoir.
Qu’au tombeau seul les chemins si beaux de la gloire nous moissonnent.

Et vous, hommes bien trop fiers, n’imputez pas à ceux-ci la faute
Si la Mémoire n’éleva nul trophée sur leurs tombeaux,
Où s’entend, à travers l’aile allongée et la voûte si haute
L’antienne résonnant de la prière les accents si beaux.

Une urne historique peut-elle, ou bien même une image aimante,
Rappeler l’âme envolée vers le corps qu’elle abandonna ?
L’honneur peut-il faire revivre la poussière dégradante ?
Est-ce qu’à l’oreille de la Mort la flatterie plaira ?

Peut-être que ce triste lieu si négligé peut contenir
Un cœur maintenant méprisé, jadis rempli du feu céleste,
Des mains qui le sceptre doré d’un empire auraient pu brandir,
Ou bien éveiller à l’extase une belle lyre modeste.

Mais à leur intellect borné le Savoir sa glorieuse page
N’a jamais déroulée, si riche des dépouilles du temps ;
L’accablante pénurie réprima leur bien noble rage,
Et gela le doux cours du cœur, bercé par les plaisirs ardents.

Plus d’un bijou, de la beauté la plus pure et la plus sereine,
Dans les cavernes de l’Océan par le sable est tout couvert ;
Plus d’une fleur naît sans être jamais vue, sa grâce est vaine,
Et va dissipant son parfum si délicieux dans l’air désert.

Quelque pauvre Hampden villageois qui dans sa conscience fière
Au petit hobereau, tyran de ses maigres champs, résista,
Un Milton sans gloire, ignoré, peut dormir dans ce cimetière,
Quelque Cromwell obscur, qui le sang de son pays ne versa.

D’obtenir les applaudissements des sénats très attentifs,
Et de mépriser toutes les menaces de ruine et de peine,
Sur un pays riant de semer l’abondance en dons votifs,
Et de lire leur histoire dans les yeux d’une nation saine,

Le sort leur refusa tout cela, non seulement arrêtant
Leurs naissantes vertus, mais il restreignit encore leurs crimes,
Leur défendit à tous d’atteindre un trône en marchant dans le Sang
Sur l’humanité de fermer du pardon les portes sublimes.

Les peines de la vérité il leur défendit de cacher,
Et de dissimuler la rougeur d’une honte sans excuse ;
Ou bien sur l’autel de l’orgueil et du vain luxe, de brûler
L’encens divin allumé par la flamme pure de la Muse.

Loin de l’ignoble lutte de la foule causant la folie,
Leurs vœux bien modérés n’apprirent jamais à vaguer en vain,
Le long de la vallée fraîche et séquestrée de la vie,
Ils conservèrent le courant tranquille de leur doux chemin.

Pourtant, chaque tombe est de tout affront pour toujours protégée
Par quelque fragile monument qui là vient à l’œil s’offrir ;
De rimes pauvres et de sculptures informes décorée,
Elle implore le sympathique tribut d’un touchant soupir.

Leurs noms obscurs, leurs âges, épelés par la Muse illettrée,
La place du renom et des élégies vont nous fournir,
Et elle répand plus d’un texte sacré dans cette contrée,
Enseignant au moraliste rustique comme on doit mourir.

Car quel est l’homme. à l’oubli muet se trouvant toujours en proie,
Quel est l’être si plaisant et anxieux, à jamais résigné,
Qui laissa l’enceinte chaude d’un beau jour si rempli de joie,
Qui sur sa vie un regard d’envie et de regret n’a jeté ?

À quelque cœur aimant l’âme tendre en quittant le corps se fie,
De quelques larmes bien pieuses l’œil en se fermant a besoin,
Et même de la tombe la voix de la nature s’écrie,
Même de leurs anciens feux nos froides cendres sont le témoin.

Sur toi, qui t’occupant des morts couchés sans honneur et sans gloire,
Dans ces lignes si simples leur histoire naïve dépeins,
Si par hasard, conduit là par la contemplation transitoire,
Un être sympathique demandait quels furent tes destins,

Alors Peut-être que quelque vieillard aux cheveux blancs dirait :
Nous l’avons aperçu souvent avant le lever de l’aurore,
Dans sa marche rapide la douce rosée il enlevait,
Pour contempler le soleil sur la verte colline qu’il dore.

Là-bas, au pied de ce hêtre élevé, balancé par la brise,
Entrelaçant ses vieilles racines fantastiques, si haut,
Il étendait vers midi son corps que la fatigue maîtrise,
Contemplant le ruisseau murmurant auprès, sous le soleil chaud.

Tout près de ce bois ombragé, souriant comme avec dédain,
Il errait chaque soir, en murmurant sa triste fantaisie ;
Un moment il était pâle et blême, comme un homme incertain,
Plein de souci, souffrant d’un amour sans espoir, plein d’apathie

Mais un jour, on ne le vit pas dans le vallon accoutumé,
Près de son arbre favori, ni même parmi la bruyère ;
Un autre jour passa, mais sur le bord du fleuve d’à côté,
Ni sur l’herbe du bois, il n’était endormi sur la fougère.

Le lendemain, avec des chants funèbres, tous mélancoliques,
Lentement, au triste cimetière nous l’avons vu porter ;
Approche, et lis (car tu peux les lire) les vers si sympathiques
Que pour lui, sur la pierre sous l’aubépine, on vient de graver.

ÉPITAPHE

Ci-gît, la tête reposant sur le sein sacré de la terre,
Un homme qui fut de la fortune et du renom inconnu :
En son humble naissance la science ne put jamais se plaire,
Et la mélancolie le marqua comme un homme perdu.

Sa bonté fut large, et son âme fut toujours toute sincère,
Enfin une récompense aussi large le ciel envoya,
Il donna ses larmes (tout ce qu’il possédait) à la misère,
Un sincère ami (tout ce qu’il désirait), du Ciel il gagna.

Ne cherche plus désormais ses mérites, car ils ne s’exposent,
Ou n’enlève pas ses faiblesses de cet endroit si sacré,
Là pareillement en espoir tremblant à jamais ils reposent,
Dans le sein de son père clément et de son Dieu bien-aimé

Pour plus de détails, vous pouvez faire une recherche avec les mots Texas Tech University’s Southwest Collection/Special Collections Library







samedi 20 février 2010

Aide-de-camp (français)

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens.

“Aide-de-camp” est l’un des mots français qui s’utilisent tels quels en anglais. Selon le Robert & Collins et d’autres dictionnaires français-anglais, “aide-de-camp” est un mot aussi bien anglais que français.

Selon Wikipedia, un aide-de-camp est un assistant ou un secretaire d’une personne de rang élevé, généralement un officier supérieur ou un chef d’Etat.

La traduction littérale d’aide-de-camp en anglais serait "camp assistant". On peut se demander pourquoi ce mot français est utilisé exclusivement dans les pays anglo-saxons, alors que l’expression “camp assistant” serait plus naturelle en anglais. Cela peut tenir au fait que ce mot appartient au langage de la diplomatie, dominé principalement par la langue française à une certaine époque.

Le professeur Dietrich Kappeler, ancien directeur de la Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, rend compte comme suit de l’histoire des langues de la diplomatie :

“Il était un temps où les documents transmis d’un pays à l’autre étaient rédigés dans la seule langue véhiculaire d’Europe : le latin. Au dix-huitième siècle, le français était généralement considéré comme la langue de la diplomatie, au point que même les notes diplomatiques adressées au ministère britannique des Affaires étrangères par la légation des Etats-Unis étaient écrites dans cette langue. Au vingtième siècle, l’anglais est devenu progressivement la seconde langue de la diplomatie, avant d’occuper la position dominante. Parallèlement, de plus en plus de pays ont tenu à utiliser leur propre langue dans la correspondance diplomatique et les documents diplomatiques conjoints."

("Texts in Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001)

Dietrich Kappeler signale ensuite que, lors de sa création, l’Organisation des Nations unies a reconnu cinq langues officielles (anglais, chinois, espagnol, français et russe), auxquelles s’est ajouté par la suite l’arabe en vertu d’un accord informel.

Céline Graciet, traductrice anglais-français, a fait observer ce qui suit dans un article de son blog Naked Translations intitulé Langue et diplomatie : 

“De nos jours, même si le français a perdu de son prestige, le vocabulaire diplomatique anglais est toujours hanté par de nombreux fantômes français : regime, coup, etiquette, rapprochement. J'imagine que ces mots ont survécu parce qu'ils n'ont pas d'équivalent en anglais. »



Portrait d’Alexander Lanskoy, aide-de-camp de l'impératrice Catherine II de Russie, 1782, Russia (source : Wikipedia)

Aide-de-camp (English)

L'article qui suit a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.

Aide-de-camp is an example of a French term which is used in English in its original French form, without translation. Collins and other French-English dictionaries give “aide-de-camp” as both English and French words.

An aide-de-camp is a personal assistant, secretary, or adjutant to a person of high rank, usually a senior military officer or a head of state (Wikipedia).

If aide-de-camp were literally translated into English, the result would be "camp assistant". Why is the French term exclusively used in English-speaking countries when “camp assistant” would roll off Anglo-Saxon tongues more easily? One explanation may be that it belongs to the family of French words of diplomacy, a relic of the times when French was the principal language used by diplomats.

Professor Dietrich Kappeler, former director of the Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, describes the history of language use in diplomacy:

"Documents exchanged between countries in the past were written in the single vehicular language then in use in Europe: Latin. In the 18th century French had become the generally accepted diplomatic language, so much so that even diplomatic notes addressed to the British Foreign Office by the Legation of the USA were written in that language. The 20th century saw a gradual emergence of English as a second and later even dominant diplomatic language. At the same time, a growing number of countries insisted on the use of their own language in diplomatic correspondence and joint diplomatic documents."

("Texts in Diplomacy," Language and Diplomacy, Malta: DiploProjects, 2001)

Kappeler goes on to note that at its inception, the United Nations recognized five languages (Chinese, English, French, Russian and Spanish), to which Arabic was later added by informal agreement.

As French-English translator Céline Graciet pointed out in a piece entitled LANGUAGE AND DIPLOMACY, on her blog www.NakedTranslations.com:

"Nowadays, despite the French language losing much of its prestige, the English diplomatic vocabulary is still haunted by a few French ghosts, here and there: regime, coup, etiquette, rapprochement. I suspect these words are still in use only because they don't have equivalents in English."




Portrait of Alexander Lanskoy, Aide-de-camp to the Empress, 1782, Russia (source: Wikipedia)

jeudi 18 février 2010

Compte rendu de Too Big to Fail (Première partie) (français)

Le présent billet a été rédigé par Jacquie Bridonneau et traduit en français par René Meertens.

Je viens d’achever la lecture de “Too Big To Fail - Inside the battle to save Wall Street”, écrit par le journaliste Andrew Ross Sorkin. Ce récit très circonstancié rend compte de cette énorme crise financière qui a presque provoqué l’effondrement de l’économie mondiale, et indique les mesures prises à son égard et ceux qui les ont prises. L’un des aspects qui m’ont particulièrement frappée dans l’optique de la traduction, puisque cette dernière est ma profession, c’est le grand nombre de verbes à particule, qui donnent une vivacité particulier au texte de ce livre du début à la fin.

Pour ceux qui ne connaissent pas cet ouvrage, je signale qu’il est publié par Allen Lane et est vendu 14,99 dollars au Royaume-Uni. Je l’ai acheté via Amazon UK, où il était en promotion. Il ne m’a coûté que 6,32 livres, soit probablement quelque 9 euro, ce qui est une affaire pour un livre de près de 600 pages.

Permettez-moi de citer la quatrième de couverture, selon laquelle ce livre “is not just a look at banks that were ‘too big to fail’, it is a real-life thriller about a cast of bold-faced names who themselves thought they were ‘too big to fail.’" Il s’agit de “the definitive story of the most powerful men and women in finance and politics grappling with success and failure, ego, greed and, ultimately, the fate of the world’s economy.”

C’est notamment grâce aux verbes à particule que l’anglais est une langue si vivante et si dynamique, mais ils sont une source de difficultés considérables pour ceux qui ont une autre langue maternelle. J’aimerais passer en revue quelques verbes à particule qui m’ont frappée, soit parce qu’ils exprimaient parfaitement la pensée de l’auteur, soit parce qu’il s’agissait de verbes à particule utilisés dans la langue des affaires que je n’aurais personnellement pas pensé à utiliser. Je suggérerai ensuite d’autres façons d’exprimer la même idée et présenterai une traduction en français, que René Meertens jugera peut-être utile de compléter.

Verbe à particule : to shore up

Exemple tiré du livre : “His announcement on Treasury steps had done little to shore up confidence.”

En d’autres termes, to make something stronger, more robust, support, increase

Traduction en français : augmenter, renforcer


Verbe à particule : to spin off

Exemple tiré du livre : “...a ‘good bank’ that they’d keep, and a ‘bad bank’ that they’d spin off, thereby ridding themselves, at least on paper, of their worst real estate assets.

En d’autres termes, to sell, but to sell quickly

Traduction en français : vendre rapidement

Verbe à particule : to be on the verge of tanking

Exemple tiré du livre : “Far from stabilizing them, as he thought they would, the markets seemed to be on the verge of tanking again.”

En d’autres termes, ready to fail

Traduction en français : s’effondrer


Verbe à particule : to pony up

Exemple tiré du livre : “As a result, every time the underlying asset, the mortgages, lost value – which has happened every day of the previous week – they needed to pony up more promissory notes.”

En d’autres termes, pay, come up with

Traduction en français : payer

Review of Too Big to Fail (part I) (English)

Le présent billet a été rédigé par Jacquie Bridonneau, que je remercie.

I have just finished reading “Too Big To Fail - Inside the battle to save Wall Street” by the journalist Andrew Ross Sorkin, and outside of the almost minute to minute account of this enormous financial crisis that almost brought the whole world to a dead halt, and how it was dealt with and by whom, one of the things that really struck me from a translator’s point of view, was the number of very vivid phrasal verbs used throughout this book.

For those of you who don’t know the book, it is published by Allen Lane and sells for $14.99 in the UK. I purchased it on Amazon UK on sale for £6.32, which is probably about 9 euros or so, a bargain for a book of almost 600 pages!

This book, quoting the back cover, “is not just a look at banks that were ‘too big to fail’, it is a real-life thriller about a cast of bold-faced names who themselves through they were ‘too big to fail.’ It is “the definitive story of the most powerful men and women in finance and politics grappling with success and failure, ego, greed and, ultimately, the fate of the world’s economy.”

Phrasal verbs help make the English language so vivid and lively, and at the same time, cause loads of difficulties for non-native speakers. I’d like to look at a few phrasal verbs that struck me, either because they just hit the spot, or because they were business type phrasal verbs that I personally had not thought of using, and suggest other ways of saying the same thing, as well as a translation into French, to be completed by René Meertens.

Phrasal verb: To shore up

Example from book: “His announcement on Treasury steps had done little to shore up confidence.”

In other words: to make something stronger, more robust, support, increase

Translation into French: augmenter, renforcer


Phrasal verb: To spin off

Example from book: “...a ‘good bank’ that they’d keep, and a ‘bad bank’ that they’d spin off, thereby ridding themselves, at least on paper, of their worst real estate assets.

In other words: to sell, but to sell quickly

Translation into French: vendre rapidement


Phrasal verb: To be on the verge of tanking

Example from book: “Far from stabilizing them, as he thought they would, the markets seemed to be on the verge of tanking again.”

In other words: ready to fail

Translation into French: s’effondrer


Phrasal verb: To pony up

Example from book: “As a result, every time the underlying asset, the mortgages, lost value – which has happened every day of the previous week – they needed to pony up more promissory notes.”

In other words: pay, come up with

Translation into French: payer

mercredi 17 février 2010

Le point sur les radios du monde entier

Grâce à mon Oxx Classic 600...



je capte 9000 stations de radio dans le monde. Mais il faut choisir. Mes stations préférées :

France 24 est la chaîne télévisée française d'information en continu. On s'aperçoit que la télévision c'est bien mieux sans l'image.

WINS est la chaîne new-yorkaise d’information en continu que j’écoutais quand je travaillais à l’ONU il y a une trentaine d’années. Son jingle est resté inchangé, de même que son slogan : « Give us 22 minutes, we’ll give you the world. » Idéal pour s’imaginer à New York : quand un semi-remorque s’est mis en portefeuille sur le Washington Bridge, vous êtres le premier à le savoir.

France Culture, très intéressante quand elle n’est pas ennuyeuse.

La National Public Radio, chaîne de radio publique américaine diffuse des émissions d’information très intéressantes sauf, curieusement, pendant le week-end.

BFM permet de se tenir au courant de l’actualité économique.

C-SPAN diffuse des émissions sur la politique américaine, souvent des débats au Sénat, des discours de personnalités politiques, etc.

Into Tomorrow vous tient au courant des nouveautés en matière d’électronique grand public.

Fox News présente des informations orientées à droite, ce qui est assez marrant.

mardi 16 février 2010

Michel Ginguay, lexicographe

Le 16 janvier dernier, le Musée de l’informatique, situé au sommet de la Grande Arche, à Paris, dans le quartier d'affaires de La Défense, a inauguré une galerie des personnages qui ont compté dans l'histoire de l'informatique, dite "galerie des grands hommes".

Michel Ginguay, auteur du premier dictionnaire anglais-français d’informatique, publié en janvier 1970, était le premier personnage mis en lumière ; un panneau lui est consacré avec un résumé biographique et quelques pièces exposées.



lundi 8 février 2010

Gypsy et égyptiaque

Si je savais déjà que Gypsy venait d’Egyptian, la lecture de Notre-Dame de Paris m’apprend qu’au XVe siècle, on appelait égyptiaque la langue des gitans.

Quelque dix pages plus loin, Hugo appelle Esmeralda l'égyptienne (oui, sans majuscule).

samedi 6 février 2010

Slash-and-burn, scorched earth, no holds barred, take no prisoners (English)

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.

When President Obama met with members of the Republican Party, he stated that he had avoided "the kind of slash-and-burn politics that we've become accustomed to.” This term is explained in Wikipedia as the cutting and burning of forests or woodlands to create fields for agriculture or pasture for livestock, or for a variety of other purposes. Obama was clearly using that expression in a figurative sense. But it is hardly ever heard other than in its literal sense, as explained above. It is difficult to know exactly what he meant, or to make the connection between the agricultural methods employed in forests and the politics that he was impliedly criticizing. One can only surmise that he what he really meant to dissociate himself from was a “scorched-earth” policy, defined by the Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE, as “the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything, especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who might invade the area.” This metaphor seems much more appropriate in the context.

Two other expressions that spring to mind are:

“no holds barred” – originally a wrestling expression, which according to Cobuild means “no longer following or required to follow any rules [in order] to win.” In other words, all methods are used to achieve the goal. Or, put otherwise, the end justifies the means. The following newspaper segment dates back to 1892: "Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher, of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred."

“take no prisoners” – according to the McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, the literal meaning of this expression is “to kill the enemy rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no prisoners.” However, this phrase is used much more often in a figurative sense. McGraw Hill defines it as “to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern.” According to the Cambridge Dictionary of American idioms, this term is used to describe someone who is not worried about anyone’s opinions of their actions. This expression has become so popular in the United States that it can be deemed to have joined the ranks of well-worn clichés.

The military domain (or theatre of war) has provided many other metaphors of adversarial activities, including the

• Tug of war – tir à la corde (literal meaning), rivalité (entre deux camps) (figurative meaning)

• War of words – guerre de mots

• Price war – guerre des prix

Words from which such metaphors are often constructed include: attack (attaque), battle (bataille), battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade (blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire (cessez-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé), firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole (gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s’engager), launch (lancer), no-man's land (no man's land), powder keg (poudrière), salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce (trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre), weapons of mass destruction (armes de destruction massive).

Slash-and-burn, scorched earth, no holds barred, take no prisoners (français)

Ce billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens

Lors d’une réunion avec des membres du Parti républicain, le Président Obama a déclaré qu’il avait évité « the kind of slash-and-burn politics that we've become accustomed to ». Selon Wikipedia, l’expression « slash-and-burn » désigne l’abattage d’arbres dans des forêts ou des zones boisées pour créer des champs ou des pâturages, notamment. Barack Obama a manifestement utilisé cette expression dans son sens figuré, mais elle est presque toujours employée dans son sens littéral, qui vient d’être expliqué. Il est difficile de savoir ce qu’il voulait dire exactement ou d’établir un lien entre la pratique agricole qui lui servait de métaphore et les méthodes d’action politique qu’il critiquait implicitement.

On ne peut que supposer qu’il voulait se distancier d’une « scorched-earth policy », définie comme suit par le Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE : « the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything, especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who might invade the area. » Il s'agit d'une pratique ou politique de la terre brûlée. Cette métaphore semble beaucoup plus appropriée dans ce contexte.

A cet égard, deux autres expressions viennent à l’esprit :

- « no holds barred », expression empruntée à la lutte et définie comme suit par le Cobuild : « no longer following or required to follow any rules [in order] to win. » En d’autres termes toutes les méthodes sont bonnes pour atteindre son but, ou encore la fin justifie les moyens. Le passage suivant est extrait d’un article de journal datant de 1892 : « Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher, of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred. » Autrement dit : tous les moyens sont permis.

- « take no prisoners ». Selon le McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, le sens littéral de cette expression est « to kill the enemy rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no prisoners. » Cependant, cette phrase est utilisée beaucoup plus souvent dans le sens figuré. Voici la définition de ce sens donnée par le McGraw Hill : « to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern. » Selon le Cambridge Dictionary of American idioms, on emploie cette expression pour désigner une personne qui ne se soucie pas de l’avis des autres concernant ses actes ; en d'autres termes, qui agit sans pitié. Elle est utilisée si souvent aux Etats-Unis qu’elle fait partie des clichés éculés.

Le domaine militaire et le champ de bataille sont à l’origine de nombreuses autres métaphores relatives aux conflits, en particulier :

• Tug of war : tir à la corde (sens littéral), rivalité (entre deux camps) (sens figuré)

• War of words : guerre de mots

• Price war : guerre des prix

Citons d’autres usages imagés : attack (attaque), battle (bataille), battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade (blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire (cessez-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé), firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole (gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s’engager), launch (lancer), no-man's land (no man's land), powder keg (poudrière), salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce (trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre), weapons of mass destruction (armes de destruction massive).

lundi 1 février 2010

Il est beaucoup plus difficile de faire très bien une tâche facile que de faire médiocrement une tâche difficile

Est-il plus difficile de traduire à partir d'une langue "exotique" qu'à partir d'une langue européenne ? Oui et non.

Il est certainement plus difficile d'apprendre le chinois que de se mettre à l'anglais. Mais une fois acquises des bases de chinois, si vous traduisez des textes chinois en français, bien malin qui pourra vous reprocher des erreurs.

Si j'ai besoin d'une traduction d'un article du Quotidien de Pékin, je suis incapable de déceler les erreurs éventuelles du traducteur et il m'importe peu que le style laisse à désirer, tant je suis reconnaissant de recevoir une version compréhensible de l'original. En revanche, on exige d'un traducteur anglais-français qu'il livre une traduction parfaitement exacte et bien rédigée.

Une anecdote : un jour, je traduisais un communiqué de presse qui contenait la phrase suivante : "With outside help, Albania was able to contain the epidemic." Ma traduction : "Sans aide extérieure, l'Albanie a réussi à endiguer l'épidémie." Un communiqué de presse se traduit toutes affaires cessantes, de sorte que je n'avais pas relu ma traduction de façon assez minutieuse. Dans mon esprit, "with outside" était devenu "without outside", d'où l'erreur.

Un journaliste de l'Agence France Presse a relevé la contradiction entre les versions anglaise et française, et l'a signalée au service Communication. Embarrassant. Cela ne se serait pas produit si j'avais traduit un texte du tagalog.

S'il est apparemment plus difficile de traduire d'anglais en russe que d'anglais en français, ceux qui traduisent ne sont jamais que des êtres humains et rien ne permet de penser que les russophones soient plus futés que les francophones. On peut en conclure que, pour un nombre de pages égal traduites en un temps identique, le travail des premiers rique d'être moins abouti que celui des seconds, pour lesquels on sera plus exigeant en ce qui concerne la qualité du style.

Le russophone connaît l'anglais ou pas, tout comme le francophone. Il maîtrise sa propre langue ou pas. Bien sûr le vocabulaire anglais guide le francophone, mais bien souvent aussi le fourvoie. Les russophones sont dans l'ensemble à l'abri des faux amis.

Quand je travaillais à la Commission européenne, on nous incitait à pratiquer le plus grand nombre de langues possibles. Pour ma part, mes langues de travail étrangères étaient au nombre de six, ce qui n'avait rien de remarquable à la Commission.

On me disait : "Tu jongles avec six langues ! Ce doit être difficile !" Oui, c'était difficile, parce que j'étais incompétent pour quatre d'entre elles. Pour ce qui est de ma langue principale, l'anglais, je n'ai jamais trouvé que la traduction était difficile. C'est justement l'aisance avec laquelle je pratiquais cette activité qui me permettait de faire de bonnes traductions.

Certains professionnels assurent qu'ils font un travail très difficile, mais je ne monterais jamais dans un avion dont le pilote juge son travail difficile.

Dans le même ordre d'idées, si l'on reconnaît généralement qu'il est plus difficile d'interpréter un discours que de le traduire, on ne demande pas à l'interprète de faire du style, alors que le traducteur doit remettre un texte bien léché.

Il est donc en fin de compte absurde d'affirmer que la traduction d'une langue exotique ou vers une langue rare est plus difficile que la traduction d'une langue plus proche de la langue d'arrivée, car l'exigence de qualité est inversement proportionnelle à la difficulté d'une tâche.