Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie.
When President Obama met with members of the Republican Party, he stated that he had avoided "the kind of slash-and-burn politics that we've become accustomed to.” This term is explained in Wikipedia as the cutting and burning of forests or woodlands to create fields for agriculture or pasture for livestock, or for a variety of other purposes. Obama was clearly using that expression in a figurative sense. But it is hardly ever heard other than in its literal sense, as explained above. It is difficult to know exactly what he meant, or to make the connection between the agricultural methods employed in forests and the politics that he was impliedly criticizing. One can only surmise that he what he really meant to dissociate himself from was a “scorched-earth” policy, defined by the Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE, as “the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything, especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who might invade the area.” This metaphor seems much more appropriate in the context.
Two other expressions that spring to mind are:
“no holds barred” – originally a wrestling expression, which according to Cobuild means “no longer following or required to follow any rules [in order] to win.” In other words, all methods are used to achieve the goal. Or, put otherwise, the end justifies the means. The following newspaper segment dates back to 1892: "Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher, of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred."
“take no prisoners” – according to the McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, the literal meaning of this expression is “to kill the enemy rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no prisoners.” However, this phrase is used much more often in a figurative sense. McGraw Hill defines it as “to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern.” According to the Cambridge Dictionary of American idioms, this term is used to describe someone who is not worried about anyone’s opinions of their actions. This expression has become so popular in the United States that it can be deemed to have joined the ranks of well-worn clichés.
The military domain (or theatre of war) has provided many other metaphors of adversarial activities, including the
• Tug of war – tir à la corde (literal meaning), rivalité (entre deux camps) (figurative meaning)
• War of words – guerre de mots
• Price war – guerre des prix
Words from which such metaphors are often constructed include: attack (attaque), battle (bataille), battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade (blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire (cessez-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé), firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole (gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s’engager), launch (lancer), no-man's land (no man's land), powder keg (poudrière), salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce (trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre), weapons of mass destruction (armes de destruction massive).
En vedette
samedi 6 février 2010
Slash-and-burn, scorched earth, no holds barred, take no prisoners (français)
Ce billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens
Lors d’une réunion avec des membres du Parti républicain, le Président Obama a déclaré qu’il avait évité « the kind of slash-and-burn politics that we've become accustomed to ». Selon Wikipedia, l’expression « slash-and-burn » désigne l’abattage d’arbres dans des forêts ou des zones boisées pour créer des champs ou des pâturages, notamment. Barack Obama a manifestement utilisé cette expression dans son sens figuré, mais elle est presque toujours employée dans son sens littéral, qui vient d’être expliqué. Il est difficile de savoir ce qu’il voulait dire exactement ou d’établir un lien entre la pratique agricole qui lui servait de métaphore et les méthodes d’action politique qu’il critiquait implicitement.
On ne peut que supposer qu’il voulait se distancier d’une « scorched-earth policy », définie comme suit par le Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE : « the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything, especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who might invade the area. » Il s'agit d'une pratique ou politique de la terre brûlée. Cette métaphore semble beaucoup plus appropriée dans ce contexte.
A cet égard, deux autres expressions viennent à l’esprit :
- « no holds barred », expression empruntée à la lutte et définie comme suit par le Cobuild : « no longer following or required to follow any rules [in order] to win. » En d’autres termes toutes les méthodes sont bonnes pour atteindre son but, ou encore la fin justifie les moyens. Le passage suivant est extrait d’un article de journal datant de 1892 : « Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher, of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred. » Autrement dit : tous les moyens sont permis.
- « take no prisoners ». Selon le McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, le sens littéral de cette expression est « to kill the enemy rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no prisoners. » Cependant, cette phrase est utilisée beaucoup plus souvent dans le sens figuré. Voici la définition de ce sens donnée par le McGraw Hill : « to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern. » Selon le Cambridge Dictionary of American idioms, on emploie cette expression pour désigner une personne qui ne se soucie pas de l’avis des autres concernant ses actes ; en d'autres termes, qui agit sans pitié. Elle est utilisée si souvent aux Etats-Unis qu’elle fait partie des clichés éculés.
Le domaine militaire et le champ de bataille sont à l’origine de nombreuses autres métaphores relatives aux conflits, en particulier :
• Tug of war : tir à la corde (sens littéral), rivalité (entre deux camps) (sens figuré)
• War of words : guerre de mots
• Price war : guerre des prix
Citons d’autres usages imagés : attack (attaque), battle (bataille), battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade (blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire (cessez-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé), firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole (gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s’engager), launch (lancer), no-man's land (no man's land), powder keg (poudrière), salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce (trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre), weapons of mass destruction (armes de destruction massive).
Lors d’une réunion avec des membres du Parti républicain, le Président Obama a déclaré qu’il avait évité « the kind of slash-and-burn politics that we've become accustomed to ». Selon Wikipedia, l’expression « slash-and-burn » désigne l’abattage d’arbres dans des forêts ou des zones boisées pour créer des champs ou des pâturages, notamment. Barack Obama a manifestement utilisé cette expression dans son sens figuré, mais elle est presque toujours employée dans son sens littéral, qui vient d’être expliqué. Il est difficile de savoir ce qu’il voulait dire exactement ou d’établir un lien entre la pratique agricole qui lui servait de métaphore et les méthodes d’action politique qu’il critiquait implicitement.
On ne peut que supposer qu’il voulait se distancier d’une « scorched-earth policy », définie comme suit par le Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE : « the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything, especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who might invade the area. » Il s'agit d'une pratique ou politique de la terre brûlée. Cette métaphore semble beaucoup plus appropriée dans ce contexte.
A cet égard, deux autres expressions viennent à l’esprit :
- « no holds barred », expression empruntée à la lutte et définie comme suit par le Cobuild : « no longer following or required to follow any rules [in order] to win. » En d’autres termes toutes les méthodes sont bonnes pour atteindre son but, ou encore la fin justifie les moyens. Le passage suivant est extrait d’un article de journal datant de 1892 : « Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher, of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred. » Autrement dit : tous les moyens sont permis.
- « take no prisoners ». Selon le McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, le sens littéral de cette expression est « to kill the enemy rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no prisoners. » Cependant, cette phrase est utilisée beaucoup plus souvent dans le sens figuré. Voici la définition de ce sens donnée par le McGraw Hill : « to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern. » Selon le Cambridge Dictionary of American idioms, on emploie cette expression pour désigner une personne qui ne se soucie pas de l’avis des autres concernant ses actes ; en d'autres termes, qui agit sans pitié. Elle est utilisée si souvent aux Etats-Unis qu’elle fait partie des clichés éculés.
Le domaine militaire et le champ de bataille sont à l’origine de nombreuses autres métaphores relatives aux conflits, en particulier :
• Tug of war : tir à la corde (sens littéral), rivalité (entre deux camps) (sens figuré)
• War of words : guerre de mots
• Price war : guerre des prix
Citons d’autres usages imagés : attack (attaque), battle (bataille), battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade (blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire (cessez-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé), firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole (gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s’engager), launch (lancer), no-man's land (no man's land), powder keg (poudrière), salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce (trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre), weapons of mass destruction (armes de destruction massive).
lundi 1 février 2010
Il est beaucoup plus difficile de faire très bien une tâche facile que de faire médiocrement une tâche difficile
Est-il plus difficile de traduire à partir d'une langue "exotique" qu'à partir d'une langue européenne ? Oui et non.
Il est certainement plus difficile d'apprendre le chinois que de se mettre à l'anglais. Mais une fois acquises des bases de chinois, si vous traduisez des textes chinois en français, bien malin qui pourra vous reprocher des erreurs.
Si j'ai besoin d'une traduction d'un article du Quotidien de Pékin, je suis incapable de déceler les erreurs éventuelles du traducteur et il m'importe peu que le style laisse à désirer, tant je suis reconnaissant de recevoir une version compréhensible de l'original. En revanche, on exige d'un traducteur anglais-français qu'il livre une traduction parfaitement exacte et bien rédigée.
Une anecdote : un jour, je traduisais un communiqué de presse qui contenait la phrase suivante : "With outside help, Albania was able to contain the epidemic." Ma traduction : "Sans aide extérieure, l'Albanie a réussi à endiguer l'épidémie." Un communiqué de presse se traduit toutes affaires cessantes, de sorte que je n'avais pas relu ma traduction de façon assez minutieuse. Dans mon esprit, "with outside" était devenu "without outside", d'où l'erreur.
Un journaliste de l'Agence France Presse a relevé la contradiction entre les versions anglaise et française, et l'a signalée au service Communication. Embarrassant. Cela ne se serait pas produit si j'avais traduit un texte du tagalog.
S'il est apparemment plus difficile de traduire d'anglais en russe que d'anglais en français, ceux qui traduisent ne sont jamais que des êtres humains et rien ne permet de penser que les russophones soient plus futés que les francophones. On peut en conclure que, pour un nombre de pages égal traduites en un temps identique, le travail des premiers rique d'être moins abouti que celui des seconds, pour lesquels on sera plus exigeant en ce qui concerne la qualité du style.
Le russophone connaît l'anglais ou pas, tout comme le francophone. Il maîtrise sa propre langue ou pas. Bien sûr le vocabulaire anglais guide le francophone, mais bien souvent aussi le fourvoie. Les russophones sont dans l'ensemble à l'abri des faux amis.
Quand je travaillais à la Commission européenne, on nous incitait à pratiquer le plus grand nombre de langues possibles. Pour ma part, mes langues de travail étrangères étaient au nombre de six, ce qui n'avait rien de remarquable à la Commission.
On me disait : "Tu jongles avec six langues ! Ce doit être difficile !" Oui, c'était difficile, parce que j'étais incompétent pour quatre d'entre elles. Pour ce qui est de ma langue principale, l'anglais, je n'ai jamais trouvé que la traduction était difficile. C'est justement l'aisance avec laquelle je pratiquais cette activité qui me permettait de faire de bonnes traductions.
Certains professionnels assurent qu'ils font un travail très difficile, mais je ne monterais jamais dans un avion dont le pilote juge son travail difficile.
Dans le même ordre d'idées, si l'on reconnaît généralement qu'il est plus difficile d'interpréter un discours que de le traduire, on ne demande pas à l'interprète de faire du style, alors que le traducteur doit remettre un texte bien léché.
Il est donc en fin de compte absurde d'affirmer que la traduction d'une langue exotique ou vers une langue rare est plus difficile que la traduction d'une langue plus proche de la langue d'arrivée, car l'exigence de qualité est inversement proportionnelle à la difficulté d'une tâche.
Il est certainement plus difficile d'apprendre le chinois que de se mettre à l'anglais. Mais une fois acquises des bases de chinois, si vous traduisez des textes chinois en français, bien malin qui pourra vous reprocher des erreurs.
Si j'ai besoin d'une traduction d'un article du Quotidien de Pékin, je suis incapable de déceler les erreurs éventuelles du traducteur et il m'importe peu que le style laisse à désirer, tant je suis reconnaissant de recevoir une version compréhensible de l'original. En revanche, on exige d'un traducteur anglais-français qu'il livre une traduction parfaitement exacte et bien rédigée.
Une anecdote : un jour, je traduisais un communiqué de presse qui contenait la phrase suivante : "With outside help, Albania was able to contain the epidemic." Ma traduction : "Sans aide extérieure, l'Albanie a réussi à endiguer l'épidémie." Un communiqué de presse se traduit toutes affaires cessantes, de sorte que je n'avais pas relu ma traduction de façon assez minutieuse. Dans mon esprit, "with outside" était devenu "without outside", d'où l'erreur.
Un journaliste de l'Agence France Presse a relevé la contradiction entre les versions anglaise et française, et l'a signalée au service Communication. Embarrassant. Cela ne se serait pas produit si j'avais traduit un texte du tagalog.
S'il est apparemment plus difficile de traduire d'anglais en russe que d'anglais en français, ceux qui traduisent ne sont jamais que des êtres humains et rien ne permet de penser que les russophones soient plus futés que les francophones. On peut en conclure que, pour un nombre de pages égal traduites en un temps identique, le travail des premiers rique d'être moins abouti que celui des seconds, pour lesquels on sera plus exigeant en ce qui concerne la qualité du style.
Le russophone connaît l'anglais ou pas, tout comme le francophone. Il maîtrise sa propre langue ou pas. Bien sûr le vocabulaire anglais guide le francophone, mais bien souvent aussi le fourvoie. Les russophones sont dans l'ensemble à l'abri des faux amis.
Quand je travaillais à la Commission européenne, on nous incitait à pratiquer le plus grand nombre de langues possibles. Pour ma part, mes langues de travail étrangères étaient au nombre de six, ce qui n'avait rien de remarquable à la Commission.
On me disait : "Tu jongles avec six langues ! Ce doit être difficile !" Oui, c'était difficile, parce que j'étais incompétent pour quatre d'entre elles. Pour ce qui est de ma langue principale, l'anglais, je n'ai jamais trouvé que la traduction était difficile. C'est justement l'aisance avec laquelle je pratiquais cette activité qui me permettait de faire de bonnes traductions.
Certains professionnels assurent qu'ils font un travail très difficile, mais je ne monterais jamais dans un avion dont le pilote juge son travail difficile.
Dans le même ordre d'idées, si l'on reconnaît généralement qu'il est plus difficile d'interpréter un discours que de le traduire, on ne demande pas à l'interprète de faire du style, alors que le traducteur doit remettre un texte bien léché.
Il est donc en fin de compte absurde d'affirmer que la traduction d'une langue exotique ou vers une langue rare est plus difficile que la traduction d'une langue plus proche de la langue d'arrivée, car l'exigence de qualité est inversement proportionnelle à la difficulté d'une tâche.
Inscription à :
Articles (Atom)