jeudi 30 décembre 2010

To degift [français]

Le présent billet est la version française d'un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié hier sur ce blog.

Le verbe « to degift » s'insinue lentement dans la langue anglaise. L'Urban Dictionary (UrbanDictionary.com), qui présente souvent des mots inventés et des définitions humoristiques, définit “to degift” comme suit : “to take back a present (particularly if the recipient is unappreciative)” (reprendre un cadeau [en particulier si celui à qui on l'a donné ne l'apprécie pas)].

Cependant, ce mot pourrait se répandre, depuis qu'Amazon a obtenu un brevet sur un logiciel qui permet à un client d'apprendre qu'il est sur le point de recevoir un cadeau, ce qui lui donne la possibilité de l'échanger, avant son expédition, contre un autre article ou une note de crédit, sans que celui qui offre le cadeau en soit informé.

Il est trop tôt pour savoir si “to degift” désignera un acte du donateur (conformément à la définition de l'Urban Dictionary) ou du bénéficiaire, par exemple la personne à laquelle quelqu'un a offert un article vendu par Amazon.

Lisez des réflexions et écoutez un extrait d'émission de radio portant sur cette question en cliquant sur 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire