Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens
Le Président Obama a prononcé son discours sur l'état de l'Union (State of the Union Address) mercredi soir, marquant ainsi la fin de la première année de son mandat.
Sur le plan linguistique, on peut se demander pourquoi son discours est appelé « address », et non « speech », deux mots rendus en français par « discours ». Les lecteurs sont invités à expliquer la raison du choix du mot « address ».
S'il est question de « State of the Union » and non de « State of the Nation », cela est dû au fait que la Constitution des Etats-Unis prescrit que « The President shall from time to time give to the Congress Information on the State of the Union… »
Le Président a prononcé, comme il en a l'habitude, un discours d'une grande clarté dans un anglais éloquent. Cependant, le mot « shuttered » était surprenant et probablement erroné. Il figurait dans la phrase suivante :
« Many businesses have shuttered. »
Consultons le Collins English Dictionary - Complete and Unabridged 6th Edition 2003 :
Shutter (tr.) 1. to close with or as if with a shutter or shutters
2. (Miscellaneous Technologies / Building) to equip with a shutter or shutters
Il importe de relever que ce verbe est transitif. Comme on le sait, les verbes transitifs sont suivis d'un complément d'objet direct. Or, dans la phrase « Many businesses have shuttered », le verbe « to shutter » est manifestement intransitif.
A première vue, il s'agit d'une question purement grammaticale mais, pour toute personne soucieuse de la correction de la langue anglaise, les mots « have shuttered » choquent, et l'expression « have been shuttered » est bien plus naturelle. Il aurait encore été meilleur de dire « have closed their shutters ». La même idée aurait pu être exprimée de façon plus succincte au moyen des mots « have shut ».
Les verbes « to shut » et « to shutter » ont la même racine. Jusqu'en 1540, un « shutter » était une personne qui fermait quelque chose. Depuis 1683, la définition de ce mot est « moveable wooden or iron screen for a window ». « To shut » a notamment comme synonyme « to close ». Il est difficile d'indiquer clairement la différence qui existe entre ces deux mots car, dans certains contextes, ils sont interchangeables (par exemple, to shut the door, to close the door), alors que dans d'autres contextes, seul l'un d'entre eux est correct (par exemple, « He closed his comments with an appeal » ; « He told her to shut up »).
La situation se complique lorsqu’on examine le substantif « close », qui signifie généralement « conclusion » ; par exemple « He brought the show to a close ».
L’adjectif « close » se prononce différemment du verbe ou du nom correspondant et a un sens bien différent, à savoir « near » ; par exemple « He was near/close to victory ». Cependant, selon l’Online Etymology Dictionary (etymonline.com), l’adjective « close » provient du latin clausus, participe passé de claudere, qui signifie « arrêter, attacher, fermer ». Cela nous ramène à nos observations initiales concernant « to shut » et « to shutter ». Le mot latin clausus a été adopté en ancien français sous la forme de clos, et à la fin du XVe siècle, le sens de l’adjectif anglais close est devenu « near » c’est-à-dire « closing the gap between two things. »
A première vue, le chevauchement partiel du sens des verbes anglais « to close » et « to shut » n’existe pas en français, car « fermer » correspond à ces deux verbes. Vive le français ! Mais attention : dans plusieurs cas où l’on utiliserait « to close » ou « to shut » en anglais, le français retient d’autres solutions, en fonction du contexte, par exemple :
route closed to traffic route interdite à la circulation
to close the proceedings mettre fin a OU clore
to close the meeting lever la séance
to close the gap réduire l’intervalle OU combler le fossé
to close ranks serrer les rangs
to shut somebody in a room enfermer quelqu’un dans une chambre
Shut your mouth! Ta gueule !
Vive les complexités et les pièges des deux langues, ainsi que la difficulté de traduire de l’une à l’autre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire