Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie, et traduit par moi.
L"expression "agent provocateur" est utilisée telle quelle en anglais et n'est jamais traduite. La locution “provocative agent” n'existe pas en anglais et, si elle était utilisée, elle serait inintelligible.
Un agent provocateur est une personne agissant secrètement pour le compte d'un groupe mais apparaissant comme le membre d'un autre pour perturber son activité incitant délibérément, par ses propos et son comportement, à commettre des actes sanctionnés par la loi ou par l'opinion publique (Wikipedia).
Citation : “"You give yourself for an 'agent provocateur.' The proper business of an 'agent provocateur' is to provoke. As far as I can judge from your record kept here, you have done nothing to earn your money for the last three years."
The Secret Agent, 1907, H. G. Wells
Le verbe "to provoke" peut être utilisé dans le même sens que le mot français "provoquer", mais ce dernier est souvent employé de façon beaucoup plus prosaïque qu'en anglais, dans la mesure où il est souvent exempt en francais de toute nuance de provocation. Dans “French False Friends”, ouvrage où CWE Kirk-Greene explique, pour les lecteurs anglophones, l’usage du mot français “provoquer”, ce dernier est défini comme suit : “To provoke, but often to induce, cause, bring about. Ex. Mais qu’est ce qui a provoqué cette chute de pierres? » Ce dernier exemple évoque en français un sens plus proche de "causer" ou d'"entraîner".
The American Heritage® Dictionary of the English Language donne quatre définitions de “to provoke”, dont trois suggèrent que ce verbe comporte un élément d'incitation. Cependant, il présente aussi un exemple qui est beaucoup plus proche de l'usage français de "provoquer" et dans lequel "to provoke" est presque un synonyme de "to cause".
Les trois premières definitions sont les suivantes :
1. To incite to anger or resentment.
2. To stir to action or feeling.
3. To bring about deliberately; induce: provoke a fight.
La definition suivante indique, comme on l'a signalé plus haut, un sens plus prosaïque : 4. to give rise to; evoke, e.g. provoke laughter.
Ce dictionnaire poursuit comme suit :
"SYNONYMS provoke, incite, excite, stimulate, arouse, rouse, stir. These verbs mean to move a person to action or feeling or to summon something into being by so moving a person." Cependant, il ajoute :
Provoke often merely states the consequences produced: "Let my presumption not provoke thy wrath" (Shakespeare).
A mon avis, cet usage est très peu fréquent en anglais. Dans la pratique, “to provoke” est presque toujours utilisé dans le sens de “créer une provocation”, ce qui est le travail des “agents provocateurs”.
En revanche, le mot anglais “provocative” ("provocant” en français) a une connotation beaucoup plus positive : “serving or tending to provoke, excite, or stimulate; stimulating discussion or exciting controversy; "a provocative remark"; "a provocative smile"; "provocative Irish tunes which...compel the hearers to dance"- Anthony Trollope” (The American Heritage® Dictionary of the English Language.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire