En vedette

lundi 12 octobre 2009

Total War, Volume 2, The Greater East Asia and Pacific Conflict, Peter Calvocoressi, Guy Wint and John Pritchard

Le lexicographe doit évidemment lire journaux, livres, revues, etc. rédigés dans sa langue source.

En outre, comme je l’ai indiqué dans le billet intitulé « Les secrets du lexicographe », ma méthode repose sur le « corpus personnel », c’est-à-dire d’abondantes lectures en anglais. Il en va de même pour la mise à jour du guide.

C’est l’une des raisons pour lesquelles j’ai lu l’ouvrage susmentionné.

Cette lecture est extrêmement lente car, dans presque chaque paragraphe, je trouve des mots et expressions qui m’inspirent des traductions nouvelles, du moins le crois-je, car bien souvent mes « trouvailles » figurent déjà dans le guide.

En outre, la lecture d’un texte anglais me remémore quantité de mots et expressions dont le sens, s’il ne se rappelait pas de temps à autre à mon souvenir, risquerait de s’estomper dans mon esprit.

Prenons la phrase suivante, riche en mots et expressions qui n’ont pas d’équivalents évidents en français :

The Army leadership played upon the fears of the establishment, dwelling on their own inability to restrain the Kodo faction if progressively more militaristic policies were not adapted.

Autant d’occasions de vérifier si j’ai déjà répertorié les différentes traductions possibles de leadership, to play upon, establishment, to dwell et to restrain.

Vous vous dites qu’adapted est erroné et doit se lire adopted. Vous avez bien entendu raison : les fautes de frappe font partie des pièges que les traducteurs doivent éviter.

Ce travail serait fastidieux si le sujet du livre ne m’intéressait pas, mais il se fait que j’ai un grand intérêt pour toutes les questions extrême-orientales.

Je voulais terminer sur un mot assez rare, dont le pluriel n’est pas évident.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire