David a évoqué, dans un commentaire, la possibilité d’établir une version français-anglais du guide. Il n’est pas le premier à le faire.
Tout d’abord, une telle version devrait impérativement être réalisée par un anglophone
Ce dernier pourrait utiliser la version anglais-français, en l’inversant. Il pourrait employer à cet effet un logiciel tel que dtSearch. Cela représenterait cependant un travail considérable.
Une traductrice britannique a envisagé de le faire mais y a renoncé après étude attentive du projet : trop de travail.
Voici les conclusions de son examen :
“I worked steadily on the dictionary throughout the week and the results were mixed.
At first I felt I had to make the new entry coherent and to start each new properly with a more general entry and then go on to add the reversed example that I was copying. For example when I was working on words like 'taken aback' I added to my list perplexe, surpris etc. but these had more primary meanings that needed to be dealt with first. This was extrordinarily time consuming.
To help solve this I then started to enter the French word and highlight it in red to show that I would need to work on it later and then dump the reversed word in the slot, this however went against my nature and in any case I found that I for it to make sense when I looked at it a second time I did need to get the formatting changed (bold etc.) and deal, in a general way, with the entry
I also began to wrestle with those (few) words where I thought that the exchange only worked one way and I then spent time trying to find examples that would convince me that it was a two way process. This also took time; I know that you are problably right in your usage but I feel that if I am to put my name to the dictionary I would need to be able to justify each and every entry.
With all this, although I did manage to work faster as the week went by, I realised that this would be a labour of love and a love affair that was going to last years.
As I imagine you probably do not want to wait years, very reluctantly, I think I must say that I cannot do the work or at least not to a reasonable time scale. “
A mon avis, c’’est un travail qu’un retraité devrait et pourrait réaliser.
Il faudrait aussi trouver un éditeur anglo-saxon, auprès duquel on pourrait faire valoir le succès relatif de la version anglais-français, dont environ 15 000 exemplaires ont été vendus en une dizaine d’années.
Voici le projet de convention que j’avais proposé à cette traductrice :
« Convention entre xxx et René Meertens
xxx pourra utiliser le contenu du Guide anglais-français de la
traduction, écrit par René Meertens, pour en établir une adaptation de français en anglais (appelée ci-après « le guide français-anglais »). Ce faisant, elle respectera le droit d'auteur des tiers. Elle sera libre d'adapter l'ouvrage comme elle l'entend. Cette autorisation est donnée à xxx à titre exclusif et ne pourra être révoquée que si xxx ne termine pas l'ouvrage dans les délais convenus.
Elle pourra avoir recours à des collaborateurs, auquel cas elle sera seule responsable de leur rémunération et veillera à ce qu'ils respectent les droits d'auteur des tiers.
Le guide français-anglais sera proposé prioritairement à l'éditeur Chiron ou. René Meertens ne garantit pas que cet éditeur est ou sera disposé à publier le guide français-anglais. Tout contrat d'édition devra être conclu entre l'éditeur, d'une part, et xxx et René Meertens, d'autre part. Le guide français-anglais sera publié en tant qu'ouvrage distinct, c'est-à-dire qu'il ne pourra être incorporé ou attaché physiquement au Guide anglais-français de la traduction de René Meertens. Toute disposition de la présente convention qui porterait atteinte aux droits de Chiron sur le Guide anglais-français de la traduction serait nulle.
Les droits d'auteurs seront répartis comme suit : 75 % des droits d'auteur à xxx et 25 % des droits d'auteur à René Meertens.
xxx et René Meertens seront considérés comme co-auteurs de l'ouvrage. Sur la couverture et en tout autre endroit où apparaîtront les noms des auteurs, ceux-ci seront mis en valeur de la même façon et présentés dans la même police de caractère, la même couleur et le même corps de caractère de la façon suivante : xxx et René Meertens.
xxx s'engage à terminer le guide français-anglais au plus tard
en ... de l'année ... Elle informera régulièrement René Meertens de l'état d'avancement de l'ouvrage. »
Je lance un défi aux traducteurs anglophones !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire