En vedette

mercredi 11 août 2010

Milwaukee, the Beer Capital of the World

Le présent article a été rédigé par Jacquie Bridonneau, que je remercie. Une traduction en français sera publiée ultérieurement.

Generally, people who hear the name of the city, Milwaukee, think of one of two things: either Harley Davidson motorcycles (founded in the first decade of the 20th century and whose headquarters are still located in Milwaukee) or beer. But when you drive into Milwaukee, even before actually arriving in the city, if you have your windows open, your nose will definitely orient you on the way to go: the smell of hops, barley and beer being brewed is tangible and hangs heavily in the air for miles around.

So is there only one “beer that made Milwaukee famous?” And why Milwaukee?


Milwaukee was or is the hometown to a host of breweries, selling either on a national level or niche breweries, for specialized beers that can usually only be purchased locally. The MillerCoors brewery is one of the largest in the world, with the flagship brand, Miller Lite, but also Coors Lite, which could previously only be found near the Rocky mountains, as many lesser known brands such as Icehouse, Keystone and Hamms. Miller High Life, another mythical brand, known as the “Champagne of beers” is also still holding its own, with a reputation of a great beer at an honest price, thus enabling more people to “live the High Life.”

Schlitz, the orginal “beer that made Milwaukee famous” is also still brewed, though it is no longer a household name like it was a generation or two ago. In fact the Schlitz managers were marketing geniuses, and a lot could be learned by having a quick glimpse at their brand strategy. Way back in the 1930’s they had their own unique little brown bottle called a “Stienie” designed not to take up precious space in a fridge or ice-box. Schlitz beer was also enriched with “Sunshine Vitamin D,” giving beer drinkers the impression at least that they doing a bit for their own health when they had a beer. And last but certainly not least, Schlitz was one of the first brands to introduce a slight sexual inuendo at a time when things like that were still taboo in the US with their ingenious tag-line, “Just The Kiss Of The Hops” meaning that your beer would be light without any bitter aftertaste.

Some other lesser known breweries in Milwaukee include the Rock Bottom Restaurant and Brewery, the 2nd Street Brewery, Lakefront Brewery, Stonefly Brewery, Leinenkugel Brewing Co, and the Horney Goat Brewing Company.

Milwaukee is a good, hard-working city, with strong German origins, and Germans from the “Old Country” were at the origin of all these great beers. In the 1850s there were about twenty-five breweries in Milwaukee, all German owned and operated. But Milwaukee was still a small city back then, and most of these breweries are not around now. We can say that Milwaukee came to be known as the beer capital of the world because of a combination of different factors. Cheap ice from Lake Michigan favored cooling before refrigerators were everyday items. Kegs or barrels were also not costly because of the large timber industry in Wisconsin. But first and foremost, as Milwaukee was a relatively small city, brewers were forced to look beyond the borders to find customers, and quickly developed what now is known as a global business strategy.

The proximity with Chicago was also favorable for promoting the beer making industry in Milwaukee, with cheap and easy transportation. The Great Chicago Fire of 1871, where Chicago breweries were burned down, and free kegs of beer donated, also did its part in boosting sales of Milwaukee beer, and contributing to the fame of this city.

And finally, as we have seen, especially in the Schlitz advertisements, Milwaukee brewers were a bunch of savvy businessmen and aggressive industrialists. So next time you are sipping a beer on a hot summer day, just like they do in Milwaukee, raise your glass and say “Prost ” or “Prosit.”

lundi 9 août 2010

Rudyard Kipling (Part 1) [English]

Le présent article a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie. Une traduction en français sera publiée ultérieurement.


The British writer, Rudyard Kipling, who was born in India in 1856 and died in England in 1936, was the first English-language writer to win the Nobel Prize for Literature (1). He was a prolific writer whose subjects ranged from “An Almanac of Twelve Sports” to “The Man Who Would be King”, (which was made into a movie). He is best known for his works of fiction, particularly those written for children, such as The Jungle Book collection, later popularized by Walt Disney.


Kipling was buried in “Poet’s Corner” (2) , Westminster Abbey, London, together with other British literary icons, such as Chaucer, Dickens and Thomas Macaulay.


Despite his distinguished literary career, Kipling was criticized by those who saw him as a militarist and a jingoist. George Orwell called him “the prophet of British imperialism.” Virginia Woolf wrote of him: “It is true that Mr Kipling shouts, 'Hurrah for the Empire!' and puts out his tongue at her enemies".

As part of Kipling’s literary legacy, he is remembered for his stirring poem, IF, translated into many languages. Here is the poem, with a French version by André Maurois (3).

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!


Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d'amour,
Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d'un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n'être qu'un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

It should be noted that the above French version is not a translation, as we normally understand that term. Parts of the English version have been translated into French but other parts have been rendered very freely to convey the spirit of the poem.

Rudyard Kipling (1865-1936)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

http://www.youtube.com/watch?v=l1Ky6I3Scjw

http://www.youtube.com/watch?v=4Li3LPgjWcI&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=is-JCJCUy18&feature=related

Chanté par Bernard Lavilliers

http://www.youtube.com/watch?v=E1gDoZpl7Fk


Source: http://ebooks.adelaide.edu.au/k/kipling/rudyard/

(1) http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates

(2) http://fr.wikipedia.org/wiki/Coin_des_po%C3%A8tes

(3) http://fr.wikipedia.org/wiki/Andre_Maurois