En vedette

samedi 5 juin 2010

Cow-boys et Indiens

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens. La version anglaise a été publiée il y a quelques jours.

Dans l'Ouest américain, la tâche des cow-boys consistait à veiller sur le bétail dans des zones de pâturage non clôturées. Ils devaient l'empêcher de se disperser et le mener vers d'autres herbages.

Lorsque les éleveurs se mirent à confiner leurs bêtes dans des enclos ("fence in"), on eut moins besoin de cow-boys. Pour ces derniers, ce fut la fin de leur existence dans les vastes étendues et il est normal qu'il ne leur plaisait pas d'être privés de leur liberté de mouvement ("to be fenced in”).

Depuis les années 1920, les westerns célèbrent la rude existence des cow-boys. Ces films relatent souvent la lutte qui opposait les cow-boys et les autochtones (appelés “Indiens”), en recourant à des stéréotypes réducteurs. De nos jours encore, quand il est question des cow-boys et des Indiens, il faut comprendre “les bons et les méchants”.

Roy Rogers (1911-1988) fut un chanteur et acteur américain légendaire surnommé "le cow-boy chantant". En 1944, il sortit une chanson qui devint célèbre et fut reprise par d'autres chanteurs de cette époque : Don’t Fence Me In (Laisse-moi ma liberté).

http://www.youtube.com/watch?v=e3ebEEe8VEw

Les paroles expriment la volonté de ne pas être privé de sa liberté.


Le vidéoclip suivant présente une version humoristque de Don’t Fence Me In, chantée par Dean Martin et Mireille Mathieu en anglais et en français:

http://www.youtube.com/watch?v=tmh3v8TPyn4

Note linguistique

Le mot “fence” a des significations qui varient selon le contexte. Le substantif désigne une clôture, mais aussi un receleur. "Fencing" est un sport, l'escrime, mais également un matériau pour clôture. Un "fencer" est un escrimeur. "To fence with a sword or sabre" signifie tirer à l’épée ou au sabre. "To fence off" a généralement le sens de séparer un terrain des terres avoisinantes par une clôture. Une "sunken fence" (saut-de-loup), entoure un jardin ; son sommet se situe au même niveau que ce jardin et est bordé d'une tranchée. Appelé aussi "ha-ha" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ha-ha) (1), tant en français qu'en anglais, le saut-de-loup empêche le passage des moutons et des bovins, sans obstruer la vue. Le mot "ha-ha" est d'origine française (World Wide Words).

L'American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition présente les définitions suivantes :

Fence:

Nom :
1. Dispositif servant d'enclos, de barrière ou de limite, généralement constitué de pieux reliés par des planches ou du fil de fer.
2. Escrime.
3. a. Personne qui reçoit et vend des biens volés.
b. Lieu où des biens volés sont déposés et vendus.

Verbe transitif :
1. Entourer d'une clôture.
2. Séparer ou fermer au moyen d'une clôture.
3. Vendre (des biens volés) à un receleur.

Verbe intransitif :
1. Pratiquer l'escrime.
2. Utiliser une tactique qui rappelle les attaques et les parades de l'escrime.
3. Eviter de donner une réponse directe ; éluder la question.
4. Se rendre coupable de recel.

Plusieurs expressions idiomatiques contiennent le mot "fence" ;

- To mend fences – rétablir de bonnes relations ; se réconcilier (après un désaccord)

- To sit on the fence – ménager la chèvre et le chou

De même, des proverbes contiennent ce mot :

- Good fences make good neighbors (proverbe du XVIIe siècle, mais rendu célèbre par le poème “Mending Wall” de Robert Frost) : une bonne clôture garantit de bonnes relations de voisinage.

- Do not protect yourself by a fence, but rather by your friends (proverbe polonais) : des amis vous protègent mieux qu'une clôture.

- The grass is always greener on the other side of the fence : l'herbe est toujours plus verte de l'autre côté de la clôture.

- Il ne faut pas qu'une clôture ait plus de valeur ou d'importance que ce qu'elle protège (proverbe hébreu).

(1) Ha Ha (1712) : élément de jardin conçu au XVIIIe siècle, qui consiste en une tranchée dont une face interne verticale est un mur de soutènement et l'autre face est en pente et gazonnée. Il donne au propriétaire une vue continue. Ce mot provient du mot français "ha-ha", qui désigne une tranchée située derrière une ouverture pratiquée dans un mur à la base d'une allée. Selon des étymologistes français, la syllabe "ha" est une exclamation de surprise – à moins qu'elle n'exprime la peur.

http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/garden/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire