En vedette

mardi 16 mars 2010

RED LETTER DAY ON THE RED CARPET (français)

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens.

La 82e cérémonie de remise des Oscars s’est déroulée la semaine dernière sur Hollywood Boulevard, à cinq minutes de chez moi, à Los Angeles. Comme de coutume, les invités ont rejoint leur siège en marchant sur un tapis rouge.

Cette coutume doit être rapprochée des expressions anglaises “to roll out the red carpet” ou “to give someone red-carpet treatment.” L’une des définitions de “red carpet” données par le Webster’s New World College Dictionary est la suivante : “a very grand or impressive welcome and entertainment”; l’ouvrage précise que “to roll out the red carpet” signifie “to welcome and entertain in a grand and impressive style”.



Voici d’autres expressions idiomatiques qui contiennent le mot “red” :

Like a red rag to a bull. Elle se rapporte à des mots ou à des actes qui mettent une personne en colère : par exemple, When he was reminded of his criminal record, it was like a red rag to a bull. L’expression “red rag” remonte à la fin du XVIIe siècle. Elle désignait initialement une langue. Le Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) présente la citation suivante : "Shut your potato trap, and give your red rag a holiday." (L’expression shut your trap est encore utilisée en “parler vulgaire” de nos jours.)




Autre expression connexe : to see red, voir rouge.

• Un red letter day désigne un jour important. Cette expression a une origine religieuse et s’est répandue lors de la parution en 1549 du premier Book of Common Prayer, dans lequel le calendrier indiquait le jour de certaines fêtes en rouge. Ces jours étaient l’occasion de réjouissances et de célébrations.



To raise a red flag signifie avertir d’un danger. De nos jours, cette expression est couramment utilisée dans un contexte économique. Par exemple, The sales figures for last month raise a red flag.




A red under every bed – Cette expression est un vestige du maccarthysme. Le sénateur américain Joseph McCarthy (1908-1957) lança une “chasse aux sorcières”, qui dura de la fin des années quarante à la fin des années cinquante. Elle était dirigée contre toute personne soupçonnée d’appartenir au Parti communiste. Les communistes étaient appelés “les rouges” en raison de la couleur de leur drapeau. L’expression a red under every bed faisait allusion aux soupçons omniprésents de l’ère McCarthy.




To paint the town red veut dire célébrer un événement dans une atmosphère particulièrement festive.



Red tape désigne la bureaucratie ou un respect tatillon des règles. To cut the red tape c’est surmonter ces obstacles bureaucratiques.





To catch someone red-handed signifie prendre quelqu’un en flagrant délit (flagrans crimen). Cette métaphore fait allusion à un meurtrier dont les mains sont couvertes de sang.




Jonathan Goldberg

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire