En vedette

mercredi 2 décembre 2020

Que vaut le Guide anglais-français de la traduction ?

D’après mon ami Jean, le Guide anglais-français de la traduction vaut son pesant d’or, soit, au cours actuel de l’or, 60 071 dollars.

Il pèse en effet 1,022 kg.

Son prix de vente (39 €) est donc très avantageux.

mardi 1 décembre 2020

Le Guide anglais-français de la traduction disponible dans l’Europe tout entière

Outre chez Amazon France, le Guide anglais-français de la traduction est aussi disponible auprès d’Amazon Royaume-Uni, Espagne, Italie et Allemagne.

Curiosité, le livre ne coûte que 30,80 € en Allemagne.

lundi 30 novembre 2020

L'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est désormais aussi disponible sur Amazon France

Déjà en vente sur Dicoland depuis quelques semaines, l'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction est maintenant aussi disponible sur Amazon France.

Ce lexique anglais-français des difficultés de traduction a sa place sur le bureau de toutes les traductrices et de tous les traducteurs.


mercredi 4 novembre 2020

Vient de paraître : l'édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction

Cet ouvrage est axé sur la traduction. Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance du vocabulaire anglais, il propose un large éventail d’équivalents d’un grand nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers.

Il est disponible en version papier chez Dicoland (39 €) et en version électronique Kindle chez Amazon (France - Canada) (9,99 € ou 9.99 CDN$).

Le traducteur y trouvera notamment quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas mentionnés.

La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc.

Cet ouvrage synthétise les résultats de l’étude d’un vaste corpus de documents : rapports de sociétés privées et d’organismes publics, comptes rendus de réunions, ouvrages didactiques, essais, brochures, articles de presse, etc. Il repose en outre sur plus de 30 ans d’expérience professionnelle de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l’épreuve d’une longue pratique.

Le Guide répertorie les diverses significations des mots et expressions retenus, et propose une gamme très riche de traductions, présentées de façon ordonnée et illustrées par des exemples. L’utilisateur peut ainsi déterminer le sens et choisir ensuite la traduction la plus appropriée. Cet ouvrage permet donc de résoudre de multiples problèmes de traduction. Il accorde une attention particulière aux pièges du vocabulaire anglais.

Les nombreux exemples traduits illustrent aussi bien les différents sens que les équivalents indiqués pour chacun d’eux.

De plus, le Guide a recours aux « cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est recherchée) ; l’aide à la traduction est donc contextuelle. Ces cooccurrents, présentés entre crochets, permettent de bien cerner le sens et l’usage, tout en n’occupant qu’un espace minimal.

jeudi 15 octobre 2020

Traducteur de langue française et terminologue

 Pour en savoir plus et poser sa candidature, voyez ici.

mercredi 14 octobre 2020

Surveillez ce blog (suite)

 Un article qui devrait vous intéresser sera publié le 6 novembre.

vendredi 9 octobre 2020

Surveillez ce blog

Je publierai dans quelques jours un article qui devrait vous intéresser...

lundi 4 mai 2020

L'OCDE recrute un traducteur de langue française

Date limite de dépôt des candidature : 18 mai 2020.

Pour en savoir plus, consulter la page Web de l'OCDE.