tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post5974021748001927727..comments2023-12-26T23:43:17.596+01:00Comments on Traduction anglais-français: Traduire Krugman avec concisionRené Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-62691673160387904372014-06-27T21:21:54.356+02:002014-06-27T21:21:54.356+02:00Analyse pertinente!
Une réserve cependant : le re...Analyse pertinente!<br /><br />Une réserve cependant : le recours à la forme interrogative pour la traduction de la 2e et de la 4e phrase est une solution intéressante, mais qui s'écarte beaucoup de la structure originale. Il est possible selon moi d'éviter le sentiment de redondance sans y recourir, et tout en restant concis:<br /><br />« Mais si notre secteur financier hypertrophié n’améliore ni notre sécurité ni notre productivité, à quoi sert-il ? Une réponse possible : à plumer le petit épargnant en l’incitant à gaspiller ses économies dans un vain effort de battre le marché. Ce n’est pas moi qui le dis, c’est le président de l’American Finance Association, en 2008. Une autre réponse possible : à alimenter des activités spéculatives rentables pour quelques-uns, mais improductives pour le plus grand nombre. » (76 mots)<br /><br />« Rentables pour quelques-uns, improductives pour le plus grand nombre » : très bien trouvé!Hugo Hardyhttps://www.blogger.com/profile/08129112531753669290noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-53272356870207359682014-04-18T15:48:49.387+02:002014-04-18T15:48:49.387+02:00Quelques suggestions:
1. « démesuré » plutôt que «...Quelques suggestions:<br />1. « démesuré » plutôt que « titanesque ». « hypertrophié » (2e traduction) convient bien aussi.<br /><br />2. « pour tenter vainement /,(mais) en pure perte, de… » au lieu de « dans un vain effort ». <br />« dans un effort », est un anglicisme calqué sur « in an effort to » <br /><br />3. « beaucoup d’argent » est correct. « des fortunes » est une surtraduction. <br /><br />4. « investi à des fins spéculatives » plutôt que « canaliser vers des activités spéculatives »<br />Jean-Paul Deshayesnoreply@blogger.com