tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post3150977775523327887..comments2023-12-26T23:43:17.596+01:00Comments on Traduction anglais-français: La Reine des neiges (4)René Meertenshttp://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-53670899882063956872014-03-25T16:44:05.918+01:002014-03-25T16:44:05.918+01:00Dans les textes anglais, la répétition de « says »...Dans les textes anglais, la répétition de « says » « said », m’a toujours exaspéré. Dans mes traductions, j’ai effectivement recours à « déclare/ a déclaré » « fait remarquer » « comme le souligne/ l’explique », « poursuit-il, » etc. d’autant plus que le français ne distingue pas entre « dit » (présent de l’indicatif) et « dit » (passé simple). Également « ….. » : c’est en ces termes que X…. <br />Dans la mesure du possible, je supprime carrément les « says », « said » s’il n’y a pas d’équivoque sur l’identité du locuteur, les guillemets indiquant clairement qu’il s’agit d’une déclaration/énonciation. Le texte s’en trouve allégé. <br />jean-paulnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-36432651685720604082014-03-25T14:53:16.612+01:002014-03-25T14:53:16.612+01:00J'ai écarté "déclare" car ce verbe m...J'ai écarté "déclare" car ce verbe me semblait un peu trop formel. En revanche, j'aurais sans doute dû utiliser "fait remarquer", mais je n'y ai pas pensé.René Meertenshttps://www.blogger.com/profile/14818389989705585051noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2781166993982262973.post-61237720422455472012014-03-25T14:29:32.199+01:002014-03-25T14:29:32.199+01:00Très intéressant une fois de plus. Le corrigé est ...Très intéressant une fois de plus. Le corrigé est riche en trouvailles de traducteur (minutie maniaque, dilemmes très contemporains, etc.) . Suggestion : peut-être « déclare » plutôt que « dit ». Exemple « … déclare Lisa Rosenberg » « fait remarquer Peggy Orenstein. » Jean-Paul Deshayesnoreply@blogger.com