vendredi 7 janvier 2011

Dicos Le Robert : - 30 %

Les dictionnaires électroniques Le Robert sont temporairement disponibles avec une réduction de 30 %. Je pense que l’offre expire le 11 janvier prochain.

Personnellement, j’ai téléchargé hier le Petit Robert, ce qui m’a coûté à peine un peu plus de 41 euros. Jusqu’à présent, pas de problème. Et je gagne un temps considérable, surtout quand je cherche une expression déterminée dans un long article.

Vous pouvez aussi commander un CD si vous préférez.

Si vous hésitiez, c'est le moment d'y aller !

jeudi 6 janvier 2011

“to play it by ear” and other figurative expressions

Le présent article a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie. Une traduction en français sera prochainement publiée sur ce blog.

http://www.youtube.com/watch?v=9dX_TXSabnc

“to play it by ear” means to act according to the circumstances; to improvise

WorldWideWords.com gives the following explanation:

“The phrase by ear goes back a long way in a figurative sense. It’s a metonym, the substitution of a word by another with which it is closely associated.


“It’s in much the same style as Antony’s speech in Shakespeare’s Julius Caesar: “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”. He meant this figuratively, asking his audience to lend him the thing their ears contained, their function — in other words to listen to him, to hear him out. In phrases like by ear the process is taken one stage further: not merely the function of hearing but also being able to accurately reproduce a melody one has heard, without needing written music. So we have phrases like he has a good ear for music and she can play anything by ear.


“The saying has been taken yet another step further away from anything literal when people use it to mean doing something in an extempore way, without planning, according to circumstances as they arise.”


Other idioms containing the word ear:



 all ears
acutely attentive: “Tell your story - we're all ears!”

coming out of (one's) ears
in more than adequate amounts; overabundant

have/keep an ear to the ground
to be on the watch for new trends or information

on its/someone's ear
in a state of amazement, excitement, or uproar

up to (one's) ears
deeply involved or occupied fully: “I'm up to my ears in work.”

to turn a deaf ear
to ignore what someone is saying

to be wet behind the ears
to be inexperienced, like a baby whose ears are still wet

to get a thick ear
to receive a blow on the ear delivered as punishment, in anger, etc.

to be out on one’s ear
to be fired, dismissed or thrown out

to strain one’s ears
to make an effort to hear


from your lips to God's ears
may the things you say come true

French also uses “ear” figuratively:

avoir l’oreille de quelqu’un
to have someone’s ear
avoir l’oreille fine
to have an acute sense of hearing,
to have a sharp ear
avoir quelque chose entre les oreilles
to be intelligent
avoir une bonne oreille pour les langues
to have a good ear for languages
casser les oreilles
to make a noise
dire quelque chose dans le creux/tuyau de l'oreille
to have a word in someone’s ear
dormir sur ses deux oreilles
to sleep soundly
dresser l’oreille
to prick up one’s ears
échauffer les oreilles de quelqu'un
to annoy someone
écouter une conversation d’une oreille distraite
to listen to a conversation with only one ear, to only half listen
être dur d'oreille
to be hard of hearing
être tout oreilles / écouter de toutes ses oreilles
to be all ears
faire la sourde oreille
to pretend not to hear
frotter les oreilles a quelqu’un
to box someone’s ears
il y a toujours des oreilles qui trainent
there’s always someone listening
avoir les oreilles qui fanent
to be thirsty
les oreilles ont du lui siffler
his/her ears must have been burning
mettre la puce a l’oreille (de quelqu’un)
to put a bug in someone’s ears
montrer le bout de l'oreille
to show one’s true colours
n’écouter de qu’une oreille
to only half listen
ne pas en croire ses oreilles
not to believe one’s ears
porter qch/venir aux oreilles de quelqu’un
to bring/come to someone’s attention
prêter l’oreille
to lend an ear, to pay attention
rebattre les oreilles a quelqu'un de quelque chose
to endlessly repeat something to someone
rentrer par une oreille et sortir par l'autre
to go in one ear and come out the other
rougir jusqu'aux oreilles
to blush to the roots of one’s hair
s'en aller l'oreille basse
to leave with one’s tail between one’s legs, crestfallen
tirer quelqu’un par les oreilles/

to pull/tweak someone’s ears, to tell somebody off
se faire tirer l'oreille
to need a lot of persuading
tomber  dans l’oreille d’un sourd
to fall on deaf ears
ventre affamé n’a pas d’oreilles
the hungry belly has no ears


Source :         www.expressio.fr – Les expressions françaises décortiquées
                        www.larousse.com

mercredi 5 janvier 2011

Washington Post Word Contest (Part 1)

Le présent article a été rédigé par Jonathan Goldberg, que je remercie. Une traduction en français sera publiée prochainement sur ce blog.

Every week the Washington Post invites readers to participate in its “Change a Letter, Change a Lot” contest. The idea is to take an existing word, change one letter or add one letter and give the word an entirely new meaning. Here are three entries that have appeared in the Washington Post, with my own explanations added:

1. Cashtration : The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period of time

The word “castration” usually refers to the procedure of removing a man’s testes -- a procedure that stops most of the production of the male hormone, testosterone, resulting in impotence. In this case, the letter “h” has been added to the word “castration” to create cashtration. The new definition suggested creates the concept of becoming financially impotent when buying a house (presumably because of the costs of paying off the mortgage over a long period.)

2. Ignoranus : A person who’s both stupid and an asshole.

Although the literal meaning of asshole is a familiar form of the medical term anus, or rectum orifice, it is commonly used in American slang as a pejorative way of describing a person. (Once considered very vulgar, it has become an accepted term of speech in fairly wide circles.)  The word “ignoramus” (from the Latin “we do not know”) is not vulgar and is used simply to describe an ignorant person. The two words have been merged here to create ignoranus, thereby creating a vulgar variation of ignoramus.

3. Intaxication: Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.

Intoxication is a state of being drunk, which sometimes creates a state of euphoria. Here the word has been changed to intaxication. The definition of this new word combines the idea of taxes with the idea of euphoria or intoxication.  It humorously suggests that although receiving a tax refund may induce in you a state of euphoria, that state is short-lived, because you soon realize that you have received nothing more than money you paid in the first place.

Caveat: Cashtration, ignoranus and intaxication do not exist in English and have been invented only for the purpose of this contest.

dimanche 2 janvier 2011

Faut-il justifier le mauvais usage ?

Chaque fois qu’il s’agit de critiquer une faute ou au contraire de défendre la seule tournure correcte, ne comptez pas sur le Bon usage de Grevisse pour vous donner raison : il alignera toujours quantité d’exemples d’écrivains qui ont enfreint la règle. Admirable objectivité, mais elle permet à n’importe qui d’écrire n’importe quoi et d’invoquer ensuite Grevisse.

Ainsi, quand j’étais jeune traducteur à la Commission européenne, un ignorant qui me révisait « corrigea » une phrase du genre

Quelle société allemande a cessé ses activités en 1978 ?

Cela devint

Quelle société allemande a-t-elle cessé ses activités en 1978 ?

Ce qui est erroné.

Le Grevisse dit bien

« Si le sujet est ou contient un mot interrogatif (ou exclamatif), on le place avant le verbe sans le reprendre par un pronom personnel »

Malheureusement, dans mon édition (1969), Grevisse présente plus d’exemples de la faute que de la tournure correcte !

Ne vaudrait-il pas mieux de dire une fois pour toutes que beaucoup d’auteurs écrivent mal et que de bons écrivains parfois se trompent ?

samedi 1 janvier 2011

Benevolent, benevolence – bénévole [français]

Le présent billet est la version française d'un article rédigé par Jonathan Goldberg et publié hier sur ce blog.

Le Merriam-Webster Dictionary définit le mot “volunteer” comme suit :

1: a person who voluntarily undertakes or expresses a willingness to undertake a service: as

a : one who enters into military service voluntarily
b (1) : one who renders a service or takes part in a transaction while having no legal concern or interest (2) : one who receives a conveyance or transfer of property without giving valuable consideration

2: a volunteer plant

Selon ce dictionnaire, ce mot a pour origine “le mot français vieilli voluntaire (aujourd'hui volontaire), qui provient de l'ancien français voluntaire, adjectif qui signifie volontaire et est lui même issu du latin voluntarius. Première utilisation connue : vers 1600.”

En français, “volunteer” se traduit par bénévole, du latin benevolus. Si l'on analyse les deux éléments de ce mot, ce dernier se rapporte clairement à un acte de bonté à l'égard d'autrui, qui suppose de l'amabilité ou de la bienveillance.

Deux mots anglais proviennent de ce mot latin, mais ils sont beaucoup moins courants que le mot bénévole en français. Ce sont le substantif “benevolence” et l'adjectif “benevolent.”

Le Merriam Webster Dictionary définit “benevolence” comme suit :

1: disposition to do good
2 a : an act of kindness b : a generous gift
3 : a compulsory levy by certain English kings with no other authority than the claim of prerogative

Exemples d'emploi du mot “benevolence”

1. Self-effacing as well as selfless, he refused all public acknowledgement of his many benevolences to the community
2. Her benevolence towards her employees was such that she actually let one live in her home temporarily

Première utilisation connue de benevolence : XIVe siècle

Ce dictionnaire définit l'adjectif “benevolent” de façon analogue ("marked by or disposed to doing good”). Dans la pratique, le mot “benevolent” qualifie presque exclusivement des associations caritatives.

En bref, le français bénévole a manifestement la même racine que les mots anglais “benevolent” et “benevolence”, mais ces derniers sont peu courants et la traduction de bénévole est volunteer